Makki · 8 ayat
De Wedijver in Vermeerdering
Vertaling: Sofyan S. Siregar
At-Takaathur (Arabisch: سُورَةُ التَّكَاثُرِ, betekenis: ‘De Wedijver in Vermeerdering’) is soera 102 van de Koran — een Mekkaanse soera met 8 verzen. Hieronder lees je de volledige klassieke tafsir (uitleg) van Imam at-Tabari bij elk vers, getrouw naar het Nederlands vertaald — doorzoekbaar, offline en gratis.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
أَلْهَ
Jullie gaan op in de wedijver om meer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah, wiens lof verheven is en wiens namen geheiligd zijn:
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ (De wedijver om meer heeft jullie afgeleid) (102:1)
Allah, de Verhevene, zegt: De wedijver om meer bezit en grotere aantallen heeft jullie, o mensen, afgeleid van de gehoorzaamheid aan jullie Heer en van datgene waarmee jullie jezelf kunt redden van Zijn toorn …
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ
حَتَّىٰ زُرْتُمُ
Totdat jullie in de graven terechtkomen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ — dat wil zeggen: totdat jullie naar de graven gingen en daarin begraven werden. Hierin ligt een bewijs voor de juistheid van het standpunt betreffende de bestraffing (ʿadhāb) in het graf, want Allah — verheven zij Zijn vermelding — heeft over dit volk dat door de wedijver in vermeerdering (al-takāthur) werd afgeleid bericht, dat zij zullen weten wat …
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَم
Nee, jullie zullen het weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ — Allah, verheven zij Zijn vermelding, bedoelt met Zijn woord kallā: "neen, zo dient u niet te handelen, dat de wedijver in meerderheid u afleidt." En Zijn woorden سَوْفَ تَعْلَمُونَ — glorieus is Zijn lof — zeggen: "u zult weten, wanneer u de graven bezoekt, o gij die door de wedijver in meerderheid werden afgeleid, wat de gevolgen zijn van uw …
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
ثُ
Nogmaals, nee! Jullie zullen het weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ثُمَّ كَلا سَوْفَ تَعْلَمُونَ — Hij zegt: vervolgens, zo dienen jullie niet te handelen, dat de wedijver in het vergaren van bezittingen (al-takāthur) en de menigte in aantal jullie afleidt; jullie zullen het weten wanneer jullie de begraafplaatsen bezoeken — wat jullie tegemoet zult treden wanneer jullie die bezoeken, van het kwaad dat schuilt in jullie bezig-zijn met de …
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ
Nee! Als jullie het maar met zekere kennis zouden weten!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: كَلا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ — "Welnee! Als jullie wisten met een weten van zekerheid."
De Verhevene — verheerlijkt zij Zijn gedachtenis — zegt: Het is niet zo dat jullie dit behoren te doen, namelijk dat de wedijver in vermeerdering jullie afleidt, o mensen. Als jullie, o mensen, met een volledig zeker weten wisten dat Allah jullie op de Dag der Opstanding zal …
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ
لَتَرَوُ
Jullie zullen zeker de Hel zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord: لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ (la-tarawunna al-jaḥīm — "jullie zullen zeker de Hel aanschouwen") — de Koranrecitators verschilden van mening over de lezing daarvan. De recitators van de grote steden lazen het als لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ met een fatḥa (openingsklinker) op de tāʾ van la-tarawunna, en wel in beide gevallen — dat wil zeggen in beide keren dat het woord [in de …
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
ثُ
Nogmaals, jullie zullen haar met een zeker oog zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muhammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ (Daarna zult u haar zeker met het oog der zekerheid aanschouwen) — hij bedoelt: de polytheïsten (ahl al-shirk).
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
ثُ
Dan zullen jullie op die Dag ondervraagd worden over de genietingen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ — Hij zegt: dan zal Allah, de Verhevene en Almachtige, u ondervragen over de weldaden die u in het wereldse leven hebt genoten: wat u daarmee hebt gedaan, langs welke weg u eraan bent gekomen, waarvoor u ze hebt verworven en wat u ermee hebt gedaan.