Tabari

Tafseer van Het Openbreken · Al-Inshiqaaq · 84:16

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ

Ik zweer bij het avondrood.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Voorwaar, Ik zweer bij het avondrood) (84:16).

    Dit is een eed: onze Heer heeft gezworen bij de shafaq (het avondrood). De shafaq is de rode gloed aan de horizon aan de westelijke kant, waar de zon is ondergegaan — volgens de uitspraak van sommigen.

    De uitleggers zijn hierover van mening verschild. Sommigen zeiden: het is de rode gloed, zoals wij gezegd hebben. Onder degenen die dat zeiden was een groep van de mensen van Irak.

    Anderen zeiden: het is de dag.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Aḥmasī heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: al-ʿAwwām ibn Ḥawshab heeft ons verteld, hij zei: ik zei tegen Mujāhid: "de shafaq?" Hij zei: "Zeg niet 'de shafaq', want de shafaq behoort tot de zon; zeg liever: de rode gloed van de horizon."

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak "de shafaq", hij zei: de gehele dag.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Ik zweer bij de shafaq), hij zei: de dag.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Anderen zeiden: de shafaq is een benaming voor zowel de rode gloed als de witheid; en zij zeiden: het behoort tot de woorden met tegengestelde betekenissen (al-aḍdād).

    De juiste uitspraak hierover is naar mijn mening dat men zegt: Allah heeft gezworen bij de dag wanneer die zich terugtrekt, en bij de nacht wanneer die aankomt. Wat betreft de shafaq waarmee de tijd van het avondgebed (ṣalāt al-ʿishāʾ) aanbreekt: dat is volgens ons de rode gloed, om de reden die wij uiteengezet hebben in ons werk, het Boek van het Gebed (Kitāb al-Ṣalāh).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (16) وهذا قَسَمٌ أقسم ربنا بالشفق، والشفق: الحمرة في الأفق من ناحية المغرب من الشمس في قول بعضهم. واختلف أهل التأويل في ذلك، فقال بعضهم: هو الحمرة كما قلنا، وممن قال ذلك جماعة من أهل العراق. وقال آخرون: هو النهار. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن إسماعيل الأحمسيّ، قال: ثنا محمد بن عبيد، قال: ثنا العوّام بن حوشب، قال: قلت لمجاهد: الشفق، قال: لا تقل الشفق، إن الشفق من الشمس، ولكن قل: حمرة الأفق . حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: الشفق، قال: النهار كله . حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ) قال: النهار . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، مثله. وقال آخرون: الشفق: هو اسم للحمرة والبياض، وقالوا: هو من الأضداد. والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن الله أقسم بالنهار مدبرا، والليل مقبلا. وأما الشفق الذي تَحُلّ به صلاة العشاء، فإنه للحمرة عندنا للعلة التي قد بيَّنَّاها في كتابنا كتاب الصلاة.