Tabari

Tafseer van De Ontrukkenden · An-Naazi'aat · 79:18

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ

En zeg tot hem: "Heb jij de wil om jezelf te reinigen (van zonde)?

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: ( فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) (Zeg dan: Heb jij er behoefte aan om je te reinigen?) (79:18). Hij zegt: zeg dan tegen hem: heb jij er behoefte aan om je te reinigen van de smet van het ongeloof (kufr), en in jouw Heer te geloven?

    Zoals Yūnus mij verteld heeft, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn uitspraak: ( هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) (Heb jij er behoefte aan om je te reinigen?); hij zei: tot dat je je aan Allah onderwerpt (de islam aanvaardt). Hij zei: en de "tazakkī" (reiniging) betekent in de hele Koran: de islam. En hij las de uitspraak van Allah: وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى (En dat is de beloning voor wie zich reinigt) (20:76); hij zei: voor wie zich aan Allah onderwerpt. En hij las: وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى (En wat doet jou weten? Misschien reinigt hij zich) (80:3); hij zei: onderwerpt hij zich. En hij las: وَمَا عَلَيْكَ أَلا يَزَّكَّى (En wat treft jou indien hij zich niet reinigt?) (80:7); namelijk: indien hij zich niet aan Allah onderwerpt.

    Saʿīd ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam heeft mij verteld, hij zei: Ḥafṣ ibn ʿUmar al-ʿAdanī heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥakam ibn Abān, op gezag van ʿIkrima, over de uitspraak van Mūsā tegen Farʿawn (Farao): ( هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) (Heb jij er behoefte aan om je te reinigen?): heb jij er behoefte aan om te zeggen: er is geen god dan Allah?

    En de reciteurs verschilden van mening over de lezing van zijn uitspraak: ( تَزَكَّى ). De meerderheid van de reciteurs van Medina las het als ( تَزَّكَّى ) met verdubbeling (tashdīd) van de zāy; en de meerderheid van de reciteurs van Kūfa en Baṣra las het als ( إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) met verlichting (takhfīf) van de zāy. En Abū ʿAmr placht — naar wat over hem overgeleverd is — ( تَزَّكَّى ) met verdubbeling van de zāy te zeggen, met de betekenis: je geeft de verplichte aalmoes (zakāh) als liefdadigheid, zodat je zegt: "tatazakkā", en daarna laat je de letter samenvloeien (idghām). Maar Mūsā riep Farʿawn niet op om liefdadigheid te geven terwijl hij een ongelovige was; hij riep hem slechts op tot de islam, en zei daarom "tazakkā", dat wil zeggen: dat je rein en gelovig wordt. En de verlichting (takhfīf) van de zāy is de meest welsprekende van de twee lezingen in het Arabisch.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) يقول: فقل له: هل لك إلى أن تتطهَّر من دنس الكفر، وتؤمِن بربك؟ كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) قال: إلى أن تُسلم. قال: والتزكي في القرآن كله: الإسلام، وقرأ قول الله: وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى قال: من أسلم، وقرأ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى قال: يسلم، وقرأ وَمَا عَلَيْكَ أَلا يَزَّكَّى . ألا يسلم . حدثني سعيد بن عبد الله بن عبد الحَكَم، قال: ثنا حفص بن عُمَرَ العَدَنِيّ، عن الحكم بن أبان عن عكرمة، قول موسى لفرعون: ( هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) هل لك إلى أن تقول: لا إله إلا الله . واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( تَزَكَّى ) فقرأته عامة قرَّاء المدينة ( تَزَّكَّى ) بتشديد الزاي، وقرأته عامة قرّاء الكوفة والبصرة ( إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) بتخفيف الزاي. وكان أبو عمرو يقول فيما ذُكر عنه ( تَزَّكَّى ) بتشديد الزاي، بمعنى: تتصدّق بالزكاة، فتقول: تتزكى، ثم تدغم، وموسى لم يدع فرعون إلى أن يتصدّق وهو كافر، إنما دعاه إلى الإسلام، فقال: تزكى: أي تكون زاكيا مؤمنا، والتخفيف في الزاي هو أفصح القراءتين في العربية.