Tabari

Tafseer van De Pen · Al-Qalam · 68:28

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

De meest wijze onder hen zei: "Heb ik jullie niet gezegd dat jullie de Glorie (van Allah) hadden moeten prijzen!"

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei") — daarmee wordt bedoeld: de meest rechtvaardige van hen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zei: de meest rechtvaardige van hen. En men zegt ook: de beste van hen zei. En hij zei in [soera] al-Baqara: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا ("En zo hebben Wij jullie tot een gematigde gemeenschap gemaakt"), hij zei: al-wasaṭ is de rechtvaardige.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zegt: de meest rechtvaardige van hen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: al-Furāt ibn Khallād heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibrāhīm ibn Muhādjir, op gezag van Mudjāhid: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei") — de meest rechtvaardige van hen.

    Mohammed ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Nadjīḥ, op gezag van Mudjāhid, betreffende Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zei: de meest rechtvaardige van hen.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Djaʿfar, op gezag van Saʿīd: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zei: de meest rechtvaardige van hen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei") — dat wil zeggen: de meest rechtvaardige van hen in woord, en hij was de snelste van het volk in schrik en de beste van hen in inkeer: أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ("Heb ik jullie niet gezegd: hadden jullie maar de heerlijkheid van Allah verkondigd?").

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zei: de meest rechtvaardige van hen.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zegt: de meest rechtvaardige van hen.

    En Zijn woord: أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ("Heb ik jullie niet gezegd: hadden jullie maar de heerlijkheid van Allah verkondigd?"). Hij zegt: hadden jullie maar het voorbehoud gemaakt toen jullie zeiden: لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ("zij zullen hem zeker in de vroege ochtend oogsten"), door te zeggen: als Allah het wil (in shāʾa Allāh).

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibrāhīm ibn al-Muhādjir, op gezag van Mudjāhid: لَوْلا تُسَبِّحُونَ ("hadden jullie maar de heerlijkheid verkondigd"), hij zei: mij heeft bereikt dat het het voorbehoud (al-istithnāʾ) is.

    Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mudjāhid: أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ("Heb ik jullie niet gezegd: hadden jullie maar de heerlijkheid verkondigd?"), hij zei: hij zegt: dat jullie het voorbehoud maken. Het verkondigen van de heerlijkheid (al-tasbīḥ) bij hen was dus het voorbehoud.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) يعني: أعدلهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال؛ ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) قال: أعدلهم، ويقال: قال خيرهم، وقال في البقرة: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا قال: الوسط: العدل. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) يقول: أعدلهم. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا الفرات بن خلاد، عن سفيان، عن إبراهيم بن مهاجر، عن مجاهد ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) : أعدلهم. حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) قال: أعدلهم. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا ابن يمان، عن أشعث، عن جعفر، عن سعيد ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) قال: أعدلهم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) أي أعدلهم قولا وكان أسرع القوم فزعا، وأحسنهم رَجْعة ( أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ). حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) قال: أعدلهم. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) يقول: أعدلهم وقوله: ( أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ) يقول: هلا تستثنون إذ قلتم لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ فتقولوا إن شاء الله. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن إبراهيم بن المهاجر، عن مجاهد ( لَوْلا تُسَبِّحُونَ ) قال: بلغني أنه الاستثناء. قال ثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد ( أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ) قال: يقول: تستثنون، فكان التسبيح فيهم الاستثناء.