Tabari

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:66

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

(En zeiden:) "Voorwaar, wij zijn zeker met schuld beladen.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen") — de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschillen over de betekenis ervan. Sommigen van hen zeiden: het betekent: wij zijn door tegenspoed getroffen.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī heeft mij verteld, hij zei: Yazīd ibn al-Ḥubāb heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft mij bericht, hij zei: Yazīd al-Naḥwī heeft mij verteld, op gezag van ʿIkrima, over het woord van Allah, de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"), hij zei: wij zijn door tegenspoed getroffen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, hij zei: Mujāhid zei over Zijn woord: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"): dat wil zeggen, wij zijn door tegenspoed getroffen.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: wij zijn werkelijk bestraft.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"): dat wil zeggen, bestraft.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: wij zijn aan het kwaad blootgesteld.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"), hij zei: blootgesteld aan het kwaad.

    Het meest juiste van de standpunten daarover is het standpunt van wie zei: de betekenis ervan is: wij zijn werkelijk bestraft. Dat komt doordat al-gharām bij de Arabieren de bestraffing betekent, en daarvan is het woord van al-Aʿshā:

    Bestraft hij (yuʿāqib), dan is het een kwelling (gharām); en geeft hij

    rijkelijk, dan deert het hem niet. (3)

    Met zijn woord "dan is het een gharām" bedoelt hij: dan is het een bestraffing. En in de zin is iets weggelaten, waarbij de aanwijzing van de zin voldoende was, namelijk: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("dan zouden jullie blijven jammeren") "zeggend": إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"); het "zeggend" (taqūlūn) is om de zojuist beschreven reden uit de zin weggelaten.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) اختلف أهل التأويل في معناه، فقال بعضهم: إنا لمولع بنا. * ذكر من قال ذلك: حدثني موسى بن عبد الرحمن المسروقي، قال: ثنا يزيد بن الحباب قال: أخبرني الحسين بن واقد، قال: ثني يزيد النحويّ عن عكرِمة، في قول الله تعالى ذكره ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) قال: إنا لمولع بنا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، قال: قال مجاهد في قوله: ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) أي لمولع بنا. وقال آخرون: بل معنى ذلك: إنا لمعذّبون. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) : أي معذّبون. وقال آخرون: بل معنى ذلك: إنا لملقون للشرّ. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) قال: مُلْقون للشرّ. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معناه: إنا لمعذّبون، وذلك أن الغرام عند العرب: العذاب، ومنه قول الأعشى: يُعــاقِبْ يَكُــنْ غَرَامـا وَإنْ يعـط جَــــزيلا فإنَّـــهُ لا يُبـــالي (3) يعني بقوله: يكن غرامًا: يكن عذابًا. وفي الكلام متروك اكتفى بدلالة الكلام عليه، وهو: فظلتم تفكهون " تقولون " إنا لمغرمون، فترك تقولون من الكلام لما وصفنا.