Tabari

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:65

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

Als Wij zouden willen, dan zouden Wij het laten verdorren, zodat jullie het zouden blijven betreuren.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("Indien Wij wilden, zouden Wij het tot gruis maken, zodat gij in verbazing zoudt verkeren") (65)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: indien Wij wilden, zouden Wij dat gewas dat Wij hebben laten groeien tot gruis maken — dat wil zeggen tot verdord stro waaraan men geen nut heeft, noch in voedsel noch in onderhoud.

    En Zijn woord: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("zodat gij in verbazing zoudt verkeren"). De uitleggers (ahl al-taʾwīl) zijn het over de uitleg daarvan oneens. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: zodat gij u zoudt blijven verwonderen over de ramp die u in uw gewas trof door zijn verbranding en verwoesting.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("zodat gij in verbazing zoudt verkeren"), hij zei: gij verwondert u.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("zodat gij in verbazing zoudt verkeren"), hij zei: gij verwondert u.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("zodat gij in verbazing zoudt verkeren"), hij zei: gij verwondert u.

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is: zodat gij elkaar onderling zoudt blijven verwijten maken over uw nalatigheid in de gehoorzaamheid aan uw Heer, verheven zij Zijn lof, totdat u overkwam wat u overkwam aan de verwoesting van uw gewas.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, op gezag van Yazīd, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("zodat gij in verbazing zoudt verkeren"), hij zegt: gij maakt elkaar verwijten.

    Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Simāk ibn Ḥarb al-Bakrī, op gezag van ʿIkrima: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("zodat gij in verbazing zoudt verkeren"), hij zei: gij maakt elkaar verwijten.

    En anderen zeiden: integendeel, de betekenis daarvan is: zodat gij berouw zoudt blijven hebben over wat gij eerder gedaan hebt aan ongehoorzaamheid jegens Allah, die Zijn bestraffing over u noodzakelijk maakte, totdat u in uw gewas overkwam wat u overkwam.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft mij verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("zodat gij in verbazing zoudt verkeren"), hij zei: gij hebt berouw.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("zodat gij in verbazing zoudt verkeren"), hij zei: gij hebt berouw.

    En anderen zeiden: integendeel, de betekenis daarvan is: zodat gij u zoudt verwonderen.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("zodat gij in verbazing zoudt verkeren"), hij zei: gij verwondert u wanneer met uw akker gebeurt wat ermee gebeurt. En hij reciteerde het woord van Allah, machtig en verheven: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ * بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ("Wij zijn waarlijk met schuld beladen; nee, wij zijn beroofden"). En hij reciteerde het woord van Allah: وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ ("En wanneer zij naar hun families terugkeerden, keerden zij vrolijk terug"), hij zei: dezen verkeren in genot. En hij reciteerde het woord van Allah, verheven zij Zijn lof: فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ("Toen dreven Wij hen weg uit tuinen en bronnen") ... tot aan Zijn woord: كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ ("waarin zij in genot verkeerden").

    En de juiste van de uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: de betekenis van فَظَلْتُمْ ("zodat gij zoudt verkeren") is: zodat gij u zoudt blijven verwonderen over wat uw gewas trof. De oorsprong ervan is van al-tafakkuh bij het gesprek, wanneer een man een andere man iets vertelt waarover hij zich verwondert en waarmee hij zich vermaakt; en zo is het ook hier. Het is alsof de betekenis van de woorden is: zodat gij u zoudt blijven verwonderen, waarbij de een de ander verbaast over wat u overkwam.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ (65) يقول تعالى ذكره: لو نشاء جعلنا ذلك الزرع الذي زرعناه حُطامًا، يعني هشيما لا يُنْتفع به في مطعم وغذاء. وقوله: ( فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معنى ذلك: فظلتم تتعجبون مما نـزل بكم في زرعكم من المصيبة باحتراقه وهلاكه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ) قال: تعجبون. حدثنا ابن حُمَيد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ) قال: تعجبون. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ) قال: تعجبون. وقال آخرون: معنى ذلك: فظلتم تلاومون بينكم في تفريطكم في طاعة ربكم جلّ ثناؤه، حتى نالكم بما نالكم من إهلاك زرعكم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا الحسين، عن يزيد، عن عكرِمة، في قوله: ( فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ) يقول: تلاومون. قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سماك بن حرب البكري، عن عكرِمة ( فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ) قال: تلاومون. وقال آخرون: بل معنى ذلك: فظلتم تندمون على ما سلف منكم في معصية الله التي أوجب لكم عقوبته، حتى نالكم في زرعكم ما نالكم. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثني ابن علية، عن أبي رجاء، عن الحسن ( فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ) قال: تندمون. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ) قال تندمون. وقال آخرون: بل معنى ذلك: فظلتم تعجبون. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ) قال: تعجبون حين صنع بحرثكم ما صنع به، وقرأ قول الله عزّ وجلّ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ * بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ) وقرأ قول الله وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ قال: هؤلاء ناعمين، وقرأ قول الله جل ثناؤه فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ . . . إلى قوله: كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ . وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معنى ( فَظَلْتُمْ ) : فأقمتم تعجبون مما نـزل بزرعكم وأصله من التفكه بالحديث إذا حدّث الرجلُ الرجلَ بالحديث يعجب منه، ويلهى به، فكذلك ذلك. وكأن معنى الكلام: فأقمتم تتعجبون يُعََجِّب بعضكم بعضا مما نـزل بكم.