Tabari

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:53

فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ

Dan zullen jullie daarmee de buiken vullen.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Vervolgens zei Hij: فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ("en daarmee de buiken vullen"); hij bedoelt: van de boom (al-shajara). En als Hij had gezegd: "fa-māliʾūna minhu" (en daarvan vullen, in het mannelijk), terwijl al-shajar niet was vermeld, zou dat correct zijn geweest, doelend op al-shajar in "minhu", waarbij al-shajar mannelijk wordt gemaakt. En "minhā" (vrouwelijk) is dan een verwijzing naar al-shajar, want al-shajar wordt zowel vrouwelijk als mannelijk gebruikt, zoals al-tamr (dadels) zowel vrouwelijk als mannelijk wordt gebruikt.

    Het juiste van de uitspraak hierover is naar onze mening de tweede opvatting, namelijk dat met Zijn uitspraak فَمَالِئُونَ مِنْهَا ("en daarmee vullen") al-shajar bedoeld wordt, dat vrouwelijk is gemaakt vanwege de betekenis, en dat Hij zei فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ ("en jullie zullen daarop drinken") in het mannelijk vanwege het woord al-shajar.

    Toon originele Arabische tekst
    ثم قال (فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ) يريد من الشجرة؛ ولو قال: فمالئون منه إذا لم يذكر الشجر كان صوابا يذهب إلى الشجر في منه، ويؤنث الشجر، فيكون منها كناية عن الشجر والشجر يؤنث ويذكر، مثل التمر يؤنث ويذكر. والصواب من القول في ذلك عندنا القول الثاني، وهو أن قوله: (فَمَالِئُونَ مِنْهَا ) مراد به من الشجر أنث للمعنى، وقال (فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ ) مذكرا للفظ الشجر.