Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:45
Onder hen wordt rondgegaan met een beker met Ma'in (van de bron van het Paradijs).
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
En Zijn uitspraak yuṭāfu ʿalayhim bi-kaʾsin min maʿīnin ("er wordt onder hen rondgegaan met een beker uit een vloeiende bron"): de Verhevene, wiens roem is verheven, zegt: de bedienden gaan onder hen rond met een beker (kaʾs) van vloeiende wijn (khamr), zichtbaar voor hun ogen, niet verborgen.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, yuṭāfu ʿalayhim bi-kaʾsin min maʿīnin: hij zei: een beker van vloeiende wijn, en al-maʿīn is het vloeiende.
Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Salama ibn Nubayṭ, op gezag van al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, over Zijn uitspraak bi-kaʾsin min maʿīnin: hij zei: iedere "beker" (kaʾs) in de Koran is wijn (khamr).
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdullāh ibn Dāwūd heeft ons verteld, op gezag van Salama ibn Nubayṭ, op gezag van al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, hij zei: iedere "beker" (kaʾs) in de Koran is wijn (khamr).
Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak bi-kaʾsin min maʿīnin: hij zei: de wijn (khamr). En al-kaʾs is volgens de Arabieren: ieder vat waarin drank is; bevat het geen drank, dan is het geen "beker" (kaʾs), maar dan is het slechts een vat.