Tabari

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:212

إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

Voorwaar, van het horen (ervan) zijn zij zeker buitengesloten.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ — Hij zegt: "De duivelen zijn waarlijk afgesneden van het beluisteren van de Koran op de plaats waar hij zich bevindt in de hemel — hoe zouden zij dan in staat zijn ermee neer te dalen?"

    En overeenkomstig wat wij in de uitleg hiervan gezegd hebben, spraken de exegeten.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft: *

    Al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ — hij zei: "Deze Koran." En over zijn woord إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ — hij zei: "Van het beluisteren van de hemel."

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Abū Sufyān heeft mij overgeleverd, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — gelijk, behalve dat hij zei: "Van het beluisteren van de Koran."

    De Koranreciteerders zijn het eens over de lezing وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ — met de tāʾ en met de nūn in de nominatief, want het is een oorspronkelijke nūn: het enkelvoud is Shayṭān, evenals het enkelvoud van al-Basātīn Bustān is. Van al-Ḥasan is overgeleverd dat hij placht te lezen: "wa-mā tanazzalat bihi al-Shayāṭūn" — met de wāw; maar dit is een taalfout, en als het al authentiek van hem is, moet hij verondersteld hebben dat het gelijk is aan al-Muslimīn en al-Muʾminīn; maar dat staat ver van het geval verwijderd.

    Toon originele Arabische tekst
    ( إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ) يقول: إن الشياطين عن سمع القران من المكان الذي هو به من السماء لمعزولون, فكيف يستطيعون أن يتنـزلوا به. وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك, قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: (وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ) قال: هذا القرآن. وفي قوله ( إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ) قال: عن سمع السماء. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني أبو سفيان, عن معمر, عن قتادة, بنحوه, إلا أنه قال: عن سمع القرآن. والقرّاء مجمعة على قراءة (وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ) بالتاء ورفع النون, لأنها نون أصلية, واحدهم شيطان, كما واحد البساتين بستان. وذُكر عن الحسن أنه كان يقرأ ذلك: " وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطُونَ" بالواو, وذلك لحن, وينبغي أن يكون ذلك إن كان صحيحا عنه, أن يكون توهم أن ذلك نظير المسلمين والمؤمنين, وذلك بعيد من هذا.