Tabari

Tafseer van De Verpletterende Calamiteit · Al-Qaari'a · 101:6

فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ

Wat betreft degene van wie dan zijn weegschaal (met goede daden) zwaar weegt.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ (Wat betreft degene wiens weegschalen zwaar zijn) — Hij zegt: wat betreft degene wiens weegschalen van goede daden zwaar zijn. Met "de weegschalen" (mawāzīn) bedoelt Hij: het gewicht. De Arabieren zeggen: "Bij mij heb jij een dirham gelijk aan de weegschaal (mīzān) van jouw dirham" en "gelijk aan het gewicht van jouw dirham", en zij zeggen: "Mijn huis is gelijk aan de weegschaal (mīzān) van jouw huis en het gewicht van jouw huis" — waarmee bedoeld wordt: tegenover jouw huis. De dichter heeft gezegd:

    Vóór onze ontmoeting was ik een man van kracht, bij elke tegenstrever had ik zijn weegschaal (mīzān) bij de hand.

    Met zijn woord "bij elke tegenstrever zijn weegschaal" bedoelt hij: zijn woord waarmee hij het argument van de tegenstrever ontkracht. En Mujāhid placht te zeggen: "Er is geen weegschaal — het is slechts een gelijkenis die gesteld wordt."

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ ) يقول: فأما من ثقُلَت موازين حسناته، يعني بالموازين: الوزن، والعرب تقول: لك عندي درهم بميزان درهمك، ووزن درهمك، ويقولون: داري بميزان دارك ووزن دارك، يراد: حذاء دارك. قال الشاعر: قــدْ كُــنْتُ قَبْـلَ لِقـائِكُمْ ذَا مِـرَّة عِنــدِي لِكُــلِّ مُخــاصِمٍ مِيزَانُـهُ (1) يعني بقوله: لكلّ مخاصم ميزانه: كلامه، وما ينقض عليه حجته. وكان مجاهد يقول: ليس ميزان، إنما هو مثل ضرب.