Tabari

Tafseer of The Splitting Open · Al-Inshiqaaq · 84:16

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ

So I swear by the twilight glow

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Explanation of the saying of the Exalted: فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Nay, I swear by the twilight glow) (84:16).

    This is an oath: our Lord swore by the shafaq (the twilight glow). The shafaq is the red glow on the horizon on the western side, where the sun has set — according to the saying of some.

    The exegetes have differed about this. Some said: it is the red glow, as we have said. Among those who said that was a group of the people of Iraq.

    Others said: it is the day.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Aḥmasī related to me, saying: Muḥammad ibn ʿUbayd related to us, saying: al-ʿAwwām ibn Ḥawshab related to us, saying: I said to Mujāhid: "the shafaq?" He said: "Do not say 'the shafaq', for the shafaq belongs to the sun; rather say: the red glow of the horizon."

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both of them — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his saying "the shafaq", he said: the whole day.

    Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid: فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (I swear by the shafaq), he said: the day.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, the same.

    Others said: the shafaq is a name for both the red glow and the whiteness; and they said: it belongs to the words with opposite meanings (al-aḍdād).

    The correct saying about this, in my view, is that one says: Allah swore by the day when it retreats, and by the night when it comes on. As for the shafaq with which the time of the evening prayer (ṣalāt al-ʿishāʾ) begins: that, according to us, is the red glow, for the reason which we have set out in our work, the Book of Prayer (Kitāb al-Ṣalāh).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (16) وهذا قَسَمٌ أقسم ربنا بالشفق، والشفق: الحمرة في الأفق من ناحية المغرب من الشمس في قول بعضهم. واختلف أهل التأويل في ذلك، فقال بعضهم: هو الحمرة كما قلنا، وممن قال ذلك جماعة من أهل العراق. وقال آخرون: هو النهار. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن إسماعيل الأحمسيّ، قال: ثنا محمد بن عبيد، قال: ثنا العوّام بن حوشب، قال: قلت لمجاهد: الشفق، قال: لا تقل الشفق، إن الشفق من الشمس، ولكن قل: حمرة الأفق . حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: الشفق، قال: النهار كله . حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ) قال: النهار . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، مثله. وقال آخرون: الشفق: هو اسم للحمرة والبياض، وقالوا: هو من الأضداد. والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن الله أقسم بالنهار مدبرا، والليل مقبلا. وأما الشفق الذي تَحُلّ به صلاة العشاء، فإنه للحمرة عندنا للعلة التي قد بيَّنَّاها في كتابنا كتاب الصلاة.