Tabari

Tafseer van De Zon · Ash-Shams · 91:11

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ

De Tsamoed loochenden in hun buitensporigheid.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ("Thamūd loochende vanwege haar buitensporigheid"). Hij zegt: Thamūd loochende vanwege haar overschrijding (ṭughyān), dat wil zeggen: vanwege haar bestraffing die Ṣāliḥ — vrede zij met hem — hun beloofd had, en die bestraffing was buitensporig, zij ging hun te buiten, zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, gezegd heeft: فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ ("Wat Thamūd betreft: zij werden vernietigd door de buitensporige [ramp]").

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken, ook al is er onder de geleerden van de uitleg verschil van mening.

    * Vermelding van wie de uitspraak zei die wij hierover gezegd hebben:

    Saʿīd ibn ʿAmr al-Sakūnī heeft mij verteld, hij zei: al-Walīd ibn Salama al-Filasṭīnī heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Samura al-Madhḥijī heeft mij verteld, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over het woord van Allah: كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا . Hij zei: de naam van de bestraffing die haar overkwam, is al-ṭaghwā, dus zei Hij: Thamūd loochende vanwege haar bestraffing.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا : dat wil zeggen: de overschrijding (al-ṭughyān).

    En anderen zeiden: Thamūd loochende vanwege hun ongehoorzaamheid aan Allah.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا . Hij zei: haar ongehoorzaamheid.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn woord: كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا . Hij zei: hun onrecht en hun ongehoorzaamheid.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: in haar geheel.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Yaḥyā ibn Ayyūb en Ibn Lahīʿa hebben mij bericht, op gezag van ʿUmāra ibn Ghaziyya, op gezag van Muḥammad ibn Rifāʿa al-Quraẓī, op gezag van Muḥammad ibn Kaʿb, dat hij zei: كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا . Hij zei: in haar geheel.

    Ibn ʿAbd al-Raḥīm al-Barqī heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī Maryam heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Ayyūb heeft mij bericht, hij zei: ʿUmāra ibn Ghaziyya heeft mij verteld, op gezag van Muḥammad ibn Rifāʿa al-Quraẓī, op gezag van Muḥammad ibn Kaʿb, het gelijke daarvan.

    En er werd gezegd: طَغْوَاهَا heeft de betekenis van: hun overschrijding (ṭughyān); en het zijn beide verbaalnaamwoorden (maṣdar), [gekozen] om overeenstemming te bereiken tussen de versuiteinden, omdat al-ṭaghwā meer overeenkomt met de overige versuiteinden in deze surah. En dat is vergelijkbaar met Zijn woord: وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ in de betekenis van: en het laatste van hun smeekbede (duʿāʾ).

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ) يقول: كذَّبت ثمود بطغيانها، يعني: بعذابها الذي وعدهموه صالح عليه السلام، فكان ذلك العذاب طاغيا طغى عليهم، كما قال جلّ ثناؤه: فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل، وإن كان فيه اختلاف بين أهل التأويل. * ذكر من قال القول الذي قلنا في ذلك: حدثني سعيد بن عمرو السَّكونّي، قال: ثنا الوليد بن سَلَمة الفِلَسْطِينيّ، قال: ثني يزيد بن سمرة المَذحِجيّ عن عطاء الخُراسانيّ، عن ابن عباس، في قول الله: ( كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ) قال: اسم العذاب الذي جاءها، الطَّغْوَى، فقال: كذّبت ثمود بعذابها. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ) : أي الطغيان. وقال آخرون: كذّبت ثمود بمعصيتهم الله. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد &; 24-459 &; ( كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ) قال: معصيتها. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ) قال: بغيانهم وبمعصيتهم. وقال آخرون: بل معنى ذلك بأجمعها. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني يحيى بن أيوب وابن لَهِيعة، عن عُمارة بن غزية، عن محمد ب رفاعة القُرَظِيّ، عن محمد بن كعب، أنه قال: ( كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ) قال: بأجمعها. حدثني ابن عيد الرحيم الْبَرِقيّ، قال: ثنا ابن أبي مَرْيم، قال: أخبرني يحيى بن أيوب، قال: ثني عمارة بن غزية، عن محمد بن رفاعة القُرَظِيّ، عن محمد بن كعب، مثله. وقيل ( طَغْوَاهَا ) بمعنى: طغيانهم، وهما مصدران للتوفيق بين رءوس الآي، إذ كانت الطغْوَى أشبه بسائر رءوس الآيات في هذه السورة، وذلك نظير قوله: وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ بمعنى: وآخر دعائهم.