Tafseer van De Zon · Ash-Shams · 91:1
Bij de zon en haar ochtendlicht.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, verheven is Zijn lof en geheiligd zijn Zijn namen: وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا ("Bij de zon en haar ochtendglans") (91:1).
Zijn woord: وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا is een eed. Onze Heer, verheven is Zijn vermelding, zwoer bij de zon en haar ochtendglans (ḍuḥā). De betekenis van de uitspraak is: Ik zweer bij de zon en bij de ochtendglans van de zon.
De uitleggers verschillen van mening over de betekenis van Zijn woord: وَضُحَاهَا . Sommigen van hen zeggen: de betekenis daarvan is: bij de zon en de dag. En hij placht te zeggen: de ḍuḥā is de gehele dag.
* Vermelding van wie dat zei:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا — hij zei: dit is de dag.
Anderen zeiden: de betekenis daarvan is: en haar licht.
* Vermelding van wie dat zei:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord van Allah: وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا — hij zei: haar licht.
Het juiste hierover is dat men zegt: Hij, verheven is Zijn lof, zwoer bij de zon en haar dag; want het licht van de zichtbare zon is de dag.