Tabari

Tafseer van De Overweldigende · Al-Ghaashiya · 88:3

عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ

Werkend en zwoegend.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: عَامِلَةٌ ("zwoegend") betekent: zwoegend in het Vuur (al-nār). En Zijn uitspraak: نَاصِبَةٌ ("afgemat") zegt: afgemat daarin.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("zwoegend, afgemat") — zij zwoegt en wordt afgemat door het Vuur.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, hij zei: ik hoorde al-Ḥasan, hij las: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("zwoegend, afgemat"), hij zei: zij heeft in het wereldse leven niet voor Allah gewerkt, dus laat Hij haar zwoegen in het Vuur.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("zwoegend, afgemat") — zij toonde zich in het wereldse leven te hoogmoedig voor de gehoorzaamheid aan Allah, dus laat Hij haar zwoegen en afmatten in het Vuur.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("zwoegend, afgemat"), hij zei: zwoegend, afgemat in het Vuur.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("zwoegend, afgemat"), hij zei: niemand is meer afgemat en zwaarder belast dan de bewoners van het Vuur.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( عَامِلَةٌ ) يعني: عاملة في النار. وقوله: ( ناصِبَةٌ ) يقول: ناصبة فيها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) فإنها تعمل وَتَنْصَب من النار. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن أبي رجاء، قال: سمعت الحسن، قرأ: ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) قال: لم تعمل لله في الدنيا، فأعملها في النار. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) تكبرت في الدنيا عن طاعة الله، فأعملها وأنصبها في النار. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) قال: عاملة ناصبة في النار. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) قال: لا أحد أنصَبُ ولا أشدّ من أهل النار.