Tafseer van De Allerhoogste · Al-A'laa · 87:16
Jullie geven immers voorrang aan het wereldse leven.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (16) ("Maar jullie geven de voorkeur aan het wereldse leven")
En Zijn woord: بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ("Maar jullie geven de voorkeur aan het wereldse leven").
Hij zegt tot de mensen: maar jullie geven, o mensen, de voorkeur aan de pracht van het wereldse leven boven het hiernamaals. وَالآخِرَةُ خَيْرٌ ("terwijl het hiernamaals beter is") voor jullie, وَأَبْقَى ("en blijvender"); Hij zegt: en de pracht van het hiernamaals is beter voor jullie, o mensen, en blijvender, want het wereldse leven is vergankelijk, en het hiernamaals is blijvend, het raakt niet uitgeput en vergaat niet.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ("Maar jullie geven de voorkeur aan het wereldse leven"): de mensen verkozen het vergankelijke, behalve wie Allah behoedde.