Tabari

Tafseer van De Allerhoogste · Al-A'laa · 87:15

وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ

En (ook) die de Naam van zijn Heer gedenkt en de shalât verricht.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord ( وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى , "en de naam van zijn Heer gedenkt en daarna bidt"). De uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) verschillen van mening over de uitleg van Zijn woord ( وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ). Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: hij verklaarde Allah als één (waḥḥada llāha).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over ( وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ): hij zegt: hij verklaarde Allah, glorieus en verheven is Hij, als één.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is veeleer: hij gedacht Allah, riep Hem aan en verlangde naar Hem.

    En het juiste van de uitspraak hierover is dat men zegt: hij gedacht Allah en verklaarde Hem als één, riep Hem aan en verlangde naar Hem; want dit alles behoort tot het gedenken van Allah, en Allah, de Verhevene, heeft van Zijn gedachtenis geen soort uitgezonderd boven een andere soort.

    En Zijn woord ( فَصَلَّى , "en daarna bad"). De uitleggers van de Koran verschillen van mening over de uitleg daarvan. Sommigen van hen zeiden: daarmee is bedoeld: en hij verrichtte de vijf gebeden.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord ( فَصَلَّى ): hij zegt: hij verrichtte de vijf gebeden.

    En anderen zeiden: daarmee is bedoeld: het feestgebed op de Dag van het Vasten-breken (ṣalāt al-ʿīd yawm al-fiṭr).

    En weer anderen zeiden: nee, daarmee is bedoeld: en hij gedacht de naam van zijn Heer en riep [Hem] aan; en zij zeiden: het gebed (al-ṣalāh) betekent hier: de aanroeping (al-duʿāʾ).

    En het juiste van de uitspraak is dat men zegt: met Zijn woord ( فَصَلَّى ) zijn bedoeld: de gebeden, waarin hij Allah gedacht met lofprijzing, verheerlijking en aanroeping.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ) اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ) فقال بعضهم: معنى ذلك: وحَّد الله. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس ( وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ) يقول: وحَّد الله سبحانه وتعالى. وقال آخرون: بل معنى ذلك: وذكر الله ودعاه ورغب إليه. والصواب من القول في ذلك أن يقال: وذكر الله فوحَّده، ودعاه ورغب إليه؛ لأن كلّ ذلك من ذكر الله، ولم يُخصص الله تعالى من ذكره نوعًا دون نوع. وقوله: ( فَصَلَّى ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: عُنِي به: فصلى الصلوات الخمس. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( فَصَلَّى ) يقول: صلَّى الصلوات الخمس . وقال آخرون: عُنِيَ به: صلاة العيد يوم الفطر. وقال آخرون: بل عُنِيَ به: وذكر اسم ربه فدعا، وقالوا: الصلاة هاهنا: الدعاء. والصواب من القول أن يقال: عُنِيَ بقوله: ( فَصَلَّى ) : الصلوات، وذكر الله فيها بالتحميد والتمجيد والدعاء.