Tabari

Tafseer van De Nachtkomeling · At-Taariq · 86:11

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ

Bij de hemel, regen bevattend.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (Bij de hemel met de terugkeer) (11).

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (Bij de hemel met de terugkeer) — die elk jaar terugkeert met de wolken en de levensvoorzieningen van de dienaren. Daarvan is ook de uitspraak van al-Mutanakhkhil ter beschrijving van een zwaard:

    "Wit als al-rajʿ (de regen / het terugkerende water), diep doordringend wanneer het neerdaalt in de strijdgewoel, daar het wegmaait." (3)

    Overeenkomstig hetgeen wij gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Khuṣayf, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ — hij zei: de wolken waarin de regen zit.

    ʿAlī ibn Sahl heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Khuṣayf, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās over Zijn uitspraak: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ — hij zei: die wolken bevat waarin de regen zit.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ — met al-rajʿ bedoelt Hij: de regenval en de levensvoorziening, elk jaar.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ — hij zei: zij keert elk jaar terug met de levensvoorzieningen van de mensen. Abū Rajāʾ zei: ʿIkrima werd ernaar gevraagd en hij zei: zij keert terug met de regen.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, Zijn uitspraak: ذَاتِ الرَّجْعِ — hij zei: de wolk die regent, en daarna terugkeert met de regen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, Zijn uitspraak: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ — hij zei: zij keert elk jaar terug met de levensvoorzieningen van de dienaren; ware dat niet, dan zouden zij omkomen en zou hun vee omkomen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, Zijn uitspraak: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ — hij zei: zij keert elk jaar terug met de regen.

    Mij is overgeleverd op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ — hij bedoelt: de regen.

    Anderen zeiden: daarmee wordt bedoeld dat haar zon en haar maan ondergaan en opkomen.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ — hij zei: haar zon en haar maan en haar sterren komen hiervandaan.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (11) يقول تعالى ذكره: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ) ترْجع بالغيوم وأرزاق العباد كلّ عام؛ ومنه قول المتنخِّل في صفة سيف: أبْيَـــضُ كــالرَّجْعِ رَسُــوبٌ إذَا مَــا ثَــاخَ فِــي مُحْـتَفَلٍ يَخْـتَلِي (3) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، قال: ثنا سفيان، عن خصيف، عن عكرِمة، عن ابن عباس: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ) قال: السحاب فيه المطر . حدثنا عليّ بن سهل، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن خَصِيف، عن عكرِمة، عن ابن عباس في قوله: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ) قال: ذات السحاب فيه المطر . حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ) يعني بالرجع: القطر والرزق كلّ عام . حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن عُلَية، عن أبي رجاء، عن الحسن، في قوله: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ) قال: ترجع بأرزاق الناس كلّ عام؛ قال أبو رجاء: سُئل عنها عكرِمة، فقال: رجعت بالمطر . حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( ذَاتِ الرَّجْعِ ) قال: السحاب يمطر، ثم يَرجع بالمطر . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ) قال: ترجع بأرزاق العباد كلّ عام، لولا ذلك هلَكوا، وهلَكت مواشيهم . حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قوله: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ) قال: ترجع بالغيث كلّ عام . حُدثت عن الحسين: قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ) يعني: المطر . وقال آخرون: يعني بذلك: أن شمسها وقمرها يغيب ويطلُع. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ) قال: شمسها وقمرها ونجومها يأتين من هاهنا .