Tabari

Tafseer van De Tijding · An-Naba · 78:34

وَكَأْسًۭا دِهَاقًۭا

En een gevulde beker.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker (kaʾsan dihāqan)" zegt: en een gevulde beker, die in opeenvolging aan zijn drinkers wordt aangereikt, in overvloed en volheid. De oorsprong ervan komt van al-dahq, en dat is het in opeenvolging en met kracht en hevigheid drukken op een mens; en zo is ook de "kaʾs dihāq": haar opeenvolgend aanreiken aan haar drinkers in overvloed en volheid.

    In overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers van de tafsīr.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Marwān heeft ons verteld, hij zei: Abū Yazīd Yaḥyā ibn Maysara heeft ons verteld, op gezag van Muslim ibn Nasṭās, hij zei: Ibn ʿAbbās zei tot zijn jongen: "Schenk mij dihāq in." Toen, zegt hij, bracht de jongen haar vol aan, en Ibn ʿAbbās zei: "Dit is de dihāq."

    Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī heeft mij verteld, hij zei: Mūsā ibn ʿUmayr heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: vol.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei: Sulaymān ibn Bilāl heeft mij bericht, op gezag van Jaʿfar ibn Muḥammad, op gezag van ʿAmr ibn Dīnār, hij zei: ik hoorde Ibn ʿAbbās ondervraagd worden over "en een boordevolle beker", hij zei: in opeenvolging. Yūnus zei: Ibn Wahb zei: datgene waarvan het ene deel op het andere volgt.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zegt: gevuld.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Ḥumayd al-Ṭawīl heeft ons verteld, op gezag van Thābit al-Bunānī, op gezag van Abū Rāfiʿ, op gezag van Abū Hurayra, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: aanhoudend en ononderbroken.

    Hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: vol.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Yūnus, op gezag van al-Ḥasan: "en een boordevolle beker", hij zei: de volle.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: "en een boordevolle beker", hij zei: vol.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd ibn Abī ʿArūba, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: tot de rand gevuld, vol.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "en een boordevolle beker", hij zei: de dihāq is de volle, tot de rand gevulde.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: de dihāq is de gevulde.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak: "een boordevolle beker", hij zei: de dihāq is de gevulde.

    En anderen zeiden: de dihāq is de heldere (zuivere).

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Yaḥyā al-Azdī en ʿAbbās ibn Muḥammad hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: ʿUmar ibn ʿAṭāʾ heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: helder.

    En anderen zeiden: zij is veeleer de opeenvolgende.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, hij zei: Saʿīd ibn Jubayr zei over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker": dihāqan is de opeenvolgende.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: de opeenvolgende.

    ʿAmr ibn ʿAbd al-Ḥamīd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Ḥuṣayn, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: de volle, de opeenvolgende.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: de opeenvolgende.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) يقول: وكأسا ملأى متتابعة على شاربيها بكثرة وامتلاء، وأصله من الدَّهْق: وهو متابعة الضغط على الإنسان بشدّة وعنف، وكذلك الكأس الدهاق: متابعتها على شاربيها بكثرة وامتلاء. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا مروان، قال: ثنا أبو يزيد يحيى بن ميسرة، عن مسلم بن نَسْطاس، قال: قال ابن عباس لغلامه: اسقني دهاقا، قال: فجاء بها الغلام ملأى، فقال ابن عباس: هذا الدِّهاق. حدثني محمد بن عبيد المحاربي، قال: ثنا موسى بن عمير، عن أبي صالح، عن ابن عباس، قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: ملأى. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، أخبرني سليمان بن بلال، عن جعفر بن محمد، عن عمرو بن دينار، قال: سمعت ابن عباس يُسأل عن (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: دراكا، قال يونس: قال ابن وهب: الذي يَتْبع بعضُه بعضا. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثنى معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) يقول: ممتلئا. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن عُلَية، قال: ثنا حميد الطويل، عن ثابت البُنَانيّ، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: دمادم (2) . قال ثنا ابن علية، قال: ثنا أبو رجاء، عن الحسن، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: مَلأى. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا ابن أبي عديّ، عن يونس، عن الحسن (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: الملأى. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: مَلأى. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا ابن أبي عديّ، قال: ثنا شعبة، عن منصور، عن مجاهد، مثله. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن سعيد بن أبي عَرُوبة، عن قتادة، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: مُتْرَعة مَلأى. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: الدهاق: المَلأى المُتْرَعة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: الدهاق: الممتلئة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( كأْسًا دِهاقًا ) قال: الدِّهاق المملوءة. وقال آخرون: الدِّهاق: الصافية. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن يحيى الأزديّ وعباس بن محمد، قالا ثنا حجاج، عن ابن جريج، قال: ثنا عمر بن عطاء، عن عكرِمة، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: صافية. وقال آخرون: بل هي المتتابعة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، قال: قال سعيد بن جُبير في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) دهاقًا: المتتابعة. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: المتتابع. حدثنا عمرو بن عبد الحميد، قال: ثنا جرير، عن حصين، عن عكرِمة، عن ابن عباس، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: الملأى المتتابعة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: المتتابعة.