Tabari

Tafseer van De Tijding · An-Naba · 78:19

وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا

En de hemel wordt geopend en zij heeft vele poorten.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا ("En de hemel zal worden geopend en tot poorten worden") (78:19). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en de hemel zal worden gespleten en opengescheurd, en zal tot wegen worden, terwijl hij voordien stevig was, zonder spleten erin en zonder breuken.

    En men heeft gezegd: de betekenis daarvan is: en de hemel zal worden geopend en tot stukken worden, zoals stukken hout die gespleten worden voor de poorten van huizen en woningen. Zij zeiden: de betekenis van het vers is: en de hemel zal worden geopend en tot stukken worden als poorten. Toen de vergelijkingspartikel kāf ("als") werd weggelaten, werd "de poorten" het predikaat, zoals men in de spreektaal zegt: "ʿAbdallāh was een leeuw", waarmee bedoeld wordt: als een leeuw.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا) يقول تعالى ذكره: وشققت السماء فصدّعت، فكانت طُرقا، وكانت من قبل شدادا لا فطور فيها ولا صدوع. وقيل: معنى ذلك: وفُتحت السماء فكانت قِطعا كقطع الخشب المشقَّقة لأبواب الدور والمساكن، قالوا: ومعنى الكلام: وفُتحت السماء فكانت قِطعا كالأبواب، فلما أسقطت الكاف صارت الأبواب الخبر، كما يقال في الكلام: كان عبد الله أسدا، يعني: كالأسد.