Tabari

Tafseer van De Opstanding · Al-Qiyaama · 75:37

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ

Was hij niet eerst een druppel van uitgestort sperma?

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene zegt: was deze mens, die de macht van Allah ontkent om hem na zijn dood weer tot leven te wekken en hem na zijn vergaan opnieuw te scheppen, niet nuṭfatan (een druppel) — dat wil zeggen: weinig water in de lendenen van de man, uit het zaad?

    De koranreciteurs verschilden van mening over de lezing van Zijn woord: yumnā. De meerderheid van de reciteurs van Medina en Kūfa las het: tumnā met de tāʾ, in de betekenis van: de nuṭfa wordt uitgestort. En sommige reciteurs van Mekka en Basra lazen het: yumnā met de yāʾ, in de betekenis van: het zaad (al-manī) wordt uitgestort.

    En het juiste van de opvatting is dat het twee bekende lezingen zijn, beide correct van betekenis; met welke van beide de reciteur ook leest, hij heeft gelijk.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ألم يك هذا المنكر قدرة الله على إحيائه من بعد مماته، وإيجاده من بعد فنائه ( نُطْفَةً ) يعني: ماء قليلا في صلب الرجل من منيّ. واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( يُمْنَى ) فقرأه عامة قرّاء المدينة والكوفة: ( تُمْنَى ) بالتاء بمعنى: تمنى النطفة، وقرأ ذلك بعض قرّاء مكة والبصرة: ( يُمْنَى ) بالياء، بمعنى: يمنى المنيّ. والصواب من القول أنهما قراءتان معروفتان صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.