Tabari

Tafseer van De Opstanding · Al-Qiyaama · 75:10

يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ

Die Dag zal de mens zeggen: "Waar is het toevluchtsoord?"

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ("En de zon en de maan worden samengebracht"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en Hij brengt de zon en de maan samen in het verdwijnen van het licht, zodat geen van beide nog licht heeft. In de lezing van ʿAbd Allāh — naar wat mij is overgeleverd — luidt het: ( وجُمِعَ بَين الشَّمْس والقَمَرِ ) ("en het wordt samengebracht tussen de zon en de maan"). Er is gezegd: zij worden samengebracht en daarna opgerold, zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, zei: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"). En men zei وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ (in mannelijke vorm "wa-jumiʿa") om de reden die ik genoemd heb, namelijk dat de betekenis is: er wordt tussen beide samengebracht. Sommige grammatici van Kūfa zeiden: men zei "wa-jumiʿa" volgens de wijze van "de twee lichten zijn samengebracht", alsof gezegd was: "en de twee schijnsels zijn samengebracht". Dit is de uitspraak van al-Kisāʾī.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ("En de zon en de maan worden samengebracht"), hij zei: zij worden op de Dag der Opstanding opgerold.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ("En de zon en de maan worden samengebracht"), hij zei: zij worden samengebracht en daarna op de aarde geworpen. En Zijn woord: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zei: zij wordt op de aarde opgerold, en de maan met haar.

    Hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Saʿīd ibn Abī Ayyūb heeft mij bericht, op gezag van Abū Shayba al-Kūfī, op gezag van Zayd ibn Aslam, op gezag van ʿAṭāʾ ibn Yasār, dat hij op een dag dit vers voordroeg: وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ("En de zon en de maan worden samengebracht"), hij zei: zij worden op de Dag der Opstanding samengebracht en daarna in de zee geworpen, en zij worden het grote Vuur van Allah.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) يقول تعالى ذكره: وجمع بين الشمس والقمر في ذهاب الضوء، فلا ضوء لواحد منهما، وهي في قراءة عبد الله فيما ذُكر لي ( وجُمِعَ بَين الشَّمْس والقَمَرِ ) وقيل: إنهما يجمعان ثم يكوّران، كما قال جلّ ثناؤه: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ وإنما قيل: ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) لما ذكرت من أن معناه جمع بينهما. وكان بعض نحويِّي الكوفة يقول: إنما قيل: وجمع على مذهب وجمع النوران، كأنه قيل: وجمع الضياءان، وهذا قول الكسائي. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) قال: كوّرا يوم القيامة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) قال: جُمعا فرُمي بهما في الأرض. وقوله: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ قال: كوّرت في الأرض والقمر معها. قال أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني سعيد بن أبي أيوب، عن أبي شيبة الكوفيّ، عن زيد بن أسلم عن عطاء بن يسار أنه تلا هذه الآية يوما: ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) قال: يجمعان يوم القيامة، ثم يقذفان في البحر، فيكون نار الله الكبرى.