Tabari

Tafseer van De Gemantelde · Al-Muzzammil · 73:13

وَطَعَامًۭا ذَا غُصَّةٍۢ وَعَذَابًا أَلِيمًۭا

En voedsel dat in de keel blijft steken en een pijnlijke bestraffing.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    wa-ṭaʿāman dhā ghuṣṣatin ("en voedsel dat in de keel blijft steken"). Hij zegt: en voedsel waarin degene die het eet zich verslikt, zodat het niet door zijn keel naar beneden gaat, noch eruit komt.

    Zoals Isḥāq ibn Wahb en Ibn Sinān al-Qazzāz mij hebben verteld; zij beiden zeiden: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld; hij zei: Shabīb ibn Bishr heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrimah, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: wa-ṭaʿāman dhā ghuṣṣatin. Hij zei: doornen die de keel vastgrijpen, zodat het niet naar binnen gaat en niet naar buiten komt.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld; hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld; hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld; hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld; hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: wa-ṭaʿāman dhā ghuṣṣatin. Hij zei: de boom van al-Zaqqūm.

    Zijn uitspraak: wa-ʿadhāban alīman ("en een pijnlijke bestraffing"). Hij zegt: en een smartelijke, kwellende bestraffing (ʿadhāb).

    Abū Kurayb heeft mij verteld; hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Ḥamzah al-Zayyāt, op gezag van Ḥumrān ibn Aʿyan: "dat de Profeet ﷺ voordroeg: inna ladaynā ankālan wa-jaḥīman • wa-ṭaʿāman dhā ghuṣṣatin ('Voorwaar, bij Ons zijn boeien en een laaiend Vuur, en voedsel dat in de keel blijft steken'), en hij ﷺ viel bewusteloos neer."

    Toon originele Arabische tekst
    ( وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ ) يقول: وطعاما يَغَصّ به آكله، فلا هو نازل عن حلقه، ولا هو خارج منه. كما حدثني إسحاق بن وهب وابن سنان القزّاز قالا ثنا أبو عاصم، قال: ثنا شبيب بن بشر، عن عكرِمة، عن ابن عباس، في قوله: ( وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ ) قال: شوك يأخذ بالحلق، فلا يدخل ولا يخرج. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ ) قال: شجرة الزقوم. وقوله: ( وَعَذَابًا أَلِيمًا ) يقول: وعذابا مؤلما موجعا. حدثني أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن حمزة الزيات، عن حُمْران بن أعين " أن النبيّ صلى الله عليه وسلم قرأ: ( إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالا وَجَحِيمًا وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ ) فصعق صلى الله عليه وسلم.