Tafseer van De Onafwendbare · Al-Haaqqa · 69:47
En niemand van jullie zou dat voor hem kunnen verhinderen.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ ("Dan zou niemand van u Hem [van hem] kunnen weerhouden") (47).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: dan zou niemand van u, o mensen, Mohammed — indien hij sommige uitspraken vals aan Ons had toegeschreven, en Wij hem bij de rechterhand hadden gegrepen en daarna zijn levensader hadden doorgesneden — [kunnen] weerhouden; zij zouden Ons niet kunnen verhinderen hem te bestraffen en te doen wat Wij met hem zouden doen. En er is gezegd: حَاجِزِينَ ("weerhouders") — Hij gebruikte de meervoudsvorm, terwijl het een handeling is die hoort bij "aḥad" ("iemand"), en "aḥad" staat in de bewoording als enkelvoud, maar Hij gaf het [meervoud] terug op zijn betekenis, omdat de betekenis ervan het meervoud is. En de Arabieren maken "aḥad" [gebruikelijk] voor de enkeling, de twee en het meervoud, zoals gezegd is: لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ ("Wij maken geen onderscheid tussen [wie dan ook] van Zijn boodschappers"), terwijl "bayna" ("tussen") slechts op twee of meer betrekking heeft.