Tabari

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:75

۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ

Ik zweer bij het vallen van de sterren.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm ("Maar nee, Ik zweer bij de plaatsen waar de sterren neervallen"). De geleerden van de uitleg verschilden over de uitleg van Zijn woord fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm. Sommigen van hen zeiden: met Zijn woord fa-lā uqsimu ("nee, Ik zweer niet") wordt bedoeld: Ik zweer.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mahrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van al-Ḥasan ibn Muslim, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over fa-lā uqsimu, hij zei: Ik zweer.

    En sommige taalkundigen van het Arabisch zeiden: de betekenis van Zijn woord fa-lā is: het is niet zoals jullie zeggen; vervolgens begint de eed opnieuw, en wordt gezegd: Ik zweer.

    Zijn woord: bi-mawāqiʿi al-nujūm ("bij de plaatsen waar de sterren neervallen"). De geleerden van de uitleg verschilden over de betekenis daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: nee, Ik zweer bij de neerzendingsplaatsen van de Koran. Zij zeiden: de Koran werd in afzonderlijke gedeelten (nujūm, "sterren") aan de Boodschapper van Allah ﷺ neergezonden.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Ḥuṣayn heeft ons bericht, op gezag van Ḥakīm ibn Jubayr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: de Koran daalde in de Nacht van de Beschikking (laylat al-qadr) van de hoogste hemel neer naar de laagste hemel, in zijn geheel ineens; daarna werd hij in de jaren daarna in gedeelten verdeeld. Hij zei: en Ibn ʿAbbās reciteerde dit vers fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: hij daalde in afzonderlijke delen neer.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, op gezag van Yazīd, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: Allah zond de Koran in gedeelten neer: drie verzen, vier verzen en vijf verzen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van ʿIkrima: de Koran daalde in zijn geheel neer, en werd geplaatst op de plaatsen van de sterren; en Jibrīl bracht telkens een soera. En in werkelijkheid daalde hij in zijn geheel neer in de Nacht van de Beschikking.

    Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van zijn grootvader, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Mujāhid, over fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: het is het ondubbelzinnige (muḥkam) deel van de Koran.

    Muḥammad ibn Saʿīd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm * wa-innahu la-qasamun law taʿlamūna ʿaẓīm, hij zei: het is de plaats van vestiging van het Boek, het begin en het einde ervan.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: nee, Ik zweer bij de neergangsplaatsen van de sterren.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, zijn woord: bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: aan de hemel; en men zegt: hun opkomstplaatsen en hun ondergangsplaatsen.

    Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, dat wil zeggen: hun ondergangsplaatsen.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: bij de standplaatsen van de sterren.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: bij de standplaatsen van de sterren.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: bij het verstrooid uiteenvallen van de sterren bij het aanbreken van het Uur.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: al-Ḥasan zei: hun ineenstorten en verstrooid uiteenvallen op de Dag der Opstanding.

    De meest correcte van de uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: de betekenis daarvan is: nee, Ik zweer bij de ondergangsplaatsen van de sterren en hun verdwijnplaatsen aan de hemel. Dat is omdat al-mawāqiʿ het meervoud is van mawqiʿ, en mawqiʿ is een mafʿil-vorm van waqaʿa yaqaʿu mawqiʿan; de meest gangbare van zijn betekenissen en de duidelijkste van zijn uitleg is wat wij hierover gezegd hebben, en daarom hebben wij gezegd: dat is de meest passende van zijn betekenissen.

    De recitatoren verschilden in de lezing daarvan. De algemene recitatoren van de Kūfa lazen het als bi-mawqiʿ in het enkelvoud, en de algemene recitatoren van Medina en Basra en sommigen van de Kūfa lazen het als bi-mawāqiʿ in het meervoud.

    En het juiste oordeel hierover is dat het twee bekende lezingen zijn met eenzelfde betekenis; met welke van beide de recitator ook reciteert, hij doet juist.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) فقال بعضهم: عُنِي بقوله: ( فَلا أُقْسِمُ ) : أقسم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن جُرَيج، عن الحسن بن مسلم عن سعيد بن جبير ( فَلا أُقْسِمُ ) قال: أقسم. وقال بعض أهل العربية: معنى قوله: ( فَلا ) فليس الأمر كما تقولون ثم استأنف القسم بعد فقيل أقسم وقوله: ( بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) اختلف أهل التأويل في معنى ذلك، فقال بعضهم: معناه: فلا أقسم بمنازل القرآن، وقالوا: أنـزل القرآن على رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم نجومًا متفرّقة. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا حُصَين، عن حكيم بن جبير، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: نـزل القرآن في ليلة القدر من السماء العليا إلى السماء الدنيا جملة واحدة، ثم فرق في السنين بعد. قال: وتلا ابن عباس هذه الآية ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: نـزل متفرّقًا. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا الحسين، عن يزيد، عن عكرمة، في قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: أنـزل الله القرآن نجومًا ثلاث آيات وأربع آيات وخمس آيات. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا المعتمر، عن أبيه، عن عكرِمة: إن القرآن نـزل جميعًا، فوضع بمواقع النجوم، فجعل جبريل يأتي بالسورة، وإنما نـزل جميعًا في ليلة القدر. حدثني يحيى بن إبراهيم المسعودي، قال: ثنا أبي، عن أبيه، عن جده، عن الأعمش، عن مجاهد ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: هو مُحْكَم القرآن. حدثني محمد بن سعيد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ * وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ) قال: مستقرّ الكتاب أوّله وآخره. وقال آخرون: بل معنى ذلك: فلا أقسم بمساقط النجوم. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال في السماء ويقال مطالعها ومساقطها. حدثني بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) أي مساقطها. وقال آخرون: بل معنى ذلك: بمنازل النجوم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: بمنازل النجوم. وقال آخرون: بل معنى ذلك: بانتثار النجوم عند قيام الساعة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: قال الحسن انكدارها وانتثارها يوم القيامة. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معنى ذلك: فلا أقسم بمساقط النجوم ومغايبها في السماء، وذلك أن المواقع جمع موقع، والموقع المفعل، من وقع يقع موقعًا، فالأغلب من معانيه والأظهر من تأويله ما قلنا في ذلك، ولذلك قلنا: هو أولى معانيه به. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الكوفة بموقع على التوحيد، وقرأته عامة قراء المدينة والبصرة وبعض الكوفيين بمواقع: على الجماع. والصواب من القول في ذلك، أنهما قراءتان معروفتان بمعنى واحد، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.