Tabari

Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:66

فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ

In beide bevinden zich twee overvloedige bronnen.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: in deze twee tuinen die zich onder de twee tuinen bevinden welke bestemd zijn voor wie de standplaats van zijn Heer vreesde, zijn twee borrelende bronnen, dat wil zeggen: opspuitende bronnen.

    De uitleggers verschillen van mening over datgene waarmee de twee bronnen opspuiten. Sommigen van hen zeiden: zij spuiten op met water.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima, over zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zei: zij spuiten op met water.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn uitspraak: نَضَّاخَتَانِ ("twee borrelende"), hij zei: zij spuiten op met water.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zegt: zij spuiten op met water.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is dat de twee bronnen overvol zijn.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over zijn uitspraak: عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("twee borrelende bronnen"), hij zei: zij zijn overvol, zij houden niet op.

    Anderen zeiden: zij spuiten water en vruchten op.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd, over zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zei: met water en vruchten.

    Anderen zeiden: zij spuiten op met allerlei soorten vruchten.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb al-Qummī heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zei: zij spuiten op met allerlei soorten vruchten.

    Anderen zeiden: zij spuiten op met het goede.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zegt: zij spuiten op met het goede.

    De meest juiste van deze uitspraken is de uitspraak van hem die zei: daarmee wordt bedoeld dat de twee bronnen opspuiten met water, want dat is wat men gewoonlijk van bronnen kent, aangezien het waterbronnen waren.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) يقول تعالى ذكره: في هاتين الجنتين اللتين من دون الجنتين اللتين هما لمن خاف مقام ربه، عينان نضاختان، يعني: فوّارتان. واختلف أهل التأويل في المعنى الذي تنضخان به، فقال بعضهم : تنضخان بالماء. * ذكر من قال ذلك: حدثنا هناد بن السريّ، قال: ثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن عكرمة، في قوله: ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) قال: ينضخان بالماء. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( نَضَّاخَتَانِ ) قال: تنضخان بالماء. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) يقول: نضاختان بالماء. وقال آخرون : بل معنى ذلك أنهما ممتلئتان. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) قال: ممتلئتان لا تنقطعان. وقال آخرون : تنضخان الماء والفاكهة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا يحيى بن يمان، عن أشعث، عن جعفر، عن &; 23-73 &; سعيد، في قوله: ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) قال: بالماء والفاكهة. وقال آخرون: نضاختان بألوان الفاكهة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا يعقوب القمي، عن جعفر، عن سعيد ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) قال: نضاختان بألوان الفاكهة. وقال آخرون: نضاختان بالخير. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) يقول: نضاختان بالخير. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: عُنِي بذلك أنهما تنضخان بالماء، لأنه المعروف بالعيون إذ كانت عيون ماء.