Tabari

Tafseer van De Berg · At-Tur · 52:13

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

Op die Dag zullen zij met geweld naar de Hel worden geduwd.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ("op de Dag dat zij hardhandig naar het vuur van de hel (jahannam) worden geduwd"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: wee dus de loochenaars op de Dag dat zij worden geduwd.

    En Zijn woord: يَوْمَ يُدَعُّونَ ("op de Dag dat zij worden geduwd") is een verklaring van Zijn woord: يَوْمَئِذٍ ("op die Dag") en treedt ervoor in de plaats. En met Zijn woord: يُدَعُّونَ ("zij worden geduwd") wordt bedoeld: zij worden met dwang en onstuimigheid voortgestuwd. Men zegt hiervan: daʿaʿtu fī qafāhu — "ik duwde tegen zijn nek", wanneer men hem voortduwt.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de exegeten (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār heeft mij verteld, hij zei: Abū Kudayna heeft ons verteld, op gezag van Qābūs, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ("op de Dag dat zij hardhandig naar het vuur van de hel worden geduwd"), zei hij: er wordt tegen hun nekken geduwd totdat zij in het Vuur belanden.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا , zei hij: zij worden geduwd.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا , zei hij: zij worden er met een duw in geduwd.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, op gezag van Yazīd, op gezag van ʿIkrima, over: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا , zei hij: zij worden met een duw naar het vuur van de hel geduwd.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden tezamen — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ ("op de Dag dat zij naar het vuur van de hel worden geduwd"), zei hij: zij worden geduwd.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا , zei hij: zij worden er met onstuimigheid heen gedreven.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, met soortgelijke strekking.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا : het duwen (al-daʿʿ) is het stoten en met dwang voortdrijven.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over het woord van Allah: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا , hij zei: zij worden er met een duw in geduwd, en hij reciteerde het woord van Allah, gezegend en verheven is Hij: فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ ("dat is degene die de wees wegduwt"), hij zei: hij duwt hem weg en is hard tegen hem.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ) يقول تعالى ذكره: فويل للمكذبين يوم يُدَعُّونَ. وقوله: ( يَوْمَ يُدَعُّونَ ) ترجمة عن قوله: ( يَوْمَئِذٍ ) وإبدال منه. وعنى بقوله: ( يُدَعُّونَ ) يدفعون بإرهاق وإزعاج, يقال منه: دعَعْت في قفاه: إذا دفعت فيه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني سليمان بن عبد الجبار, قال: ثنا أبو كدينة, عن قابوس, عن أبيه, عن ابن عباس ( يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ) قال: يدفع في أعناقهم حتى يردوا النار. حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس , قوله: ( يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ) يقول: يدفعون. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ) قال: يدفعون فيها دفعا. حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا يحيى بن واضح, قال: ثنا الحسين, عن يزيد, عن عكرمة ( يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ) يقول: يدفعون إلى نار جهنم دفعا. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن أبن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: ( يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ ) قال: يدفعون. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ) قال: يزعجون إليها إزعاجا. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة بنحوه. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ, يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ) الدعّ: الدفع والإرهاق. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قول الله: ( يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ) قال: يدفعون دفعا, وقرأ قول الله تبارك وتعالى : فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ قال: يدفعه, ويغلظ عليه.