Tabari

Tafseer van De Verspreidsters · Adh-Dhaariyat · 51:14

ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

(De bewaker van de Hel zegt:) "Proeft jullie bestraffing. Dit is waar jullie de bespoediging van vroegen."

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (14) (Proeft jullie beproeving; dit is hetgeen waarmee jullie haast hadden (14)).

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving): tot hen wordt gezegd: proeft jullie beproeving. En "tot hen wordt gezegd" is weggelaten, omdat de bewoording erop wijst.

    En Hij bedoelt met Zijn uitspraak ( فِتْنَتَكُمْ ) (jullie beproeving): jullie bestraffing en jullie verbranding.

    De mensen van de uitleg verschilden hierover van mening. Sommigen van hen zeiden hetgeen wij erover gezegd hebben.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn uitspraak ( فِتْنَتَكُمْ ) (jullie beproeving), hij zei: jullie verbranding.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving): proeft jullie bestraffing ( هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ) (dit is hetgeen waarmee jullie haast hadden).

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: op de dag dat zij bestraft worden, dan zegt Hij: proeft jullie bestraffing.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: jullie verbranding.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: jullie verbranden.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), hij zei: proeft jullie bestraffing.

    En anderen zeiden: daarmee wordt bedoeld: proeft jullie bestraffing, of jullie loochening.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: jullie loochening.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: jullie verbranding; en er wordt ook gezegd: jullie loochening.

    En Zijn uitspraak ( هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ) (dit is hetgeen waarmee jullie haast hadden). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: tot hen wordt gezegd: deze bestraffing die jullie heden ondergaan, is de bestraffing waarmee jullie haast hadden in het wereldse leven.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (14) يعني تعالى ذكره بقوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقال لهم: ذوقوا فتنتكم وترك يقال لهم لدلالة الكلام عليها. ويعني بقوله ( فِتْنَتَكُمْ ) : عذابكم وحريقكم. واختلف أهل التأويل في ذلك, فقال بعضهم بالذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: تنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( فِتْنَتَكُمْ ) قال: حريقكم. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) : ذوقوا عذابكم ( هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ) . حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: يوم يعذّبون, فيقول: ذوقوا عذابكم. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: حريقكم. حدثنا ابن حُميد, قال: تنا مهران, عن سفيان ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: احتراقكم. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) قال: ذوقوا عذابكم. وقال آخرون: عني بذلك: ذوقوا تعذيبكم أو كذبكم. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: تكذيبكم. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: حريقكم, ويقال: كذبكم. وقوله ( هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ) يقول تعالى ذكره: يقال لهم: هذا العذاب الذي توفونه اليوم, هو العذاب الذي كنتم به تستعجلون في الدنيا.