Tafseer van Saad · Saad · 38:55
Zo is het. En voorwaar, voor de overtreders is er zeker de slechtste plaats van terugkeer.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
De uitleg van het woord van de Verhevene: hādhā wa-inna li-l-ṭāghīna la-sharra maʾāb ("Dit; en voorwaar, voor de overtreders is er stellig de slechtste terugkeerplaats") (55)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, bedoelt met Zijn woord hādhā ("dit"): datgene wat Ik voor deze godvrezenden (al-muttaqīn) heb beschreven. Vervolgens begon Hij, machtig en verheven, opnieuw met de aankondiging over de ongelovigen in Hem, die tegen Hem overtraden en in opstand kwamen, en zei: wa-inna li-l-ṭāghīn ("en voorwaar, voor de overtreders") — en dat zijn zij die zich tegen hun Heer verzetten en Zijn bevel ongehoorzaam waren, ondanks Zijn weldaad jegens hen — la-sharra maʾāb ("stellig de slechtste terugkeerplaats"): hij zegt: stellig de slechtste terugkeer en bestemming waarheen zij in het Hiernamaals zullen gaan, na hun vertrek uit dit aardse leven.
Zoals Muḥammad ibn al-Ḥusayn ons heeft verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī wa-inna li-l-ṭāghīna la-sharra maʾāb: hij zei: stellig de slechtste plaats van terugkeer.