Tabari

Tafseer van Het Verhaal · Al-Qasas · 28:21

فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Daarom vertrok hij van daar, vrezend en op zijn hoede. Hij zei: "Mijn Heer, red mij van het onrechtvaardige volk."

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van de Allerhoogste: فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ('Hij ging dan uit haar weg, bevreesd en uitkijkend. Hij zei: Mijn Heer, red mij van het onrechtvaardige volk') (vers 21)

    De Allerhoogste zegt: Mūsā vertrok uit de stad van Faraʿūn, bevreesd voor zijn doodslag dat men hem daarvoor ter dood zou brengen; يَتَرَقَّبُ — hij zegt: hij wacht op de achtervolging dat die hem inhaalt en hem grijpt.

    Zoals Bishr ons vertelde, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ — bevreesd vanwege de doodslag, de achtervolging afwachtend; قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ .

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū Sufyān heeft mij verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ — hij zei: bevreesd vanwege de doodslag, de achtervolging afwachtend dat die hem zou grijpen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: er is mij verteld dat hij vertrok niet wetend welke richting hij op moest, en terwijl hij zei: رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ .

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ — hij zei: de achtervolging afwachtend uit angst daarvoor.

    Wat betreft قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ('hij zei: Mijn Heer, red mij van het onrechtvaardige volk'): de Allerhoogste zegt: Mūsā zei terwijl hij haastig vertrok uit de stad van Faraʿūn, bevreesd: 'Heer, red mij van deze ongelovige mensen die zichzelf onrecht hebben aangedaan door hun ongeloof in U.'

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (21) يقول تعالى ذكره: فخرج موسى من مدينة فرعون خائفا من قتله النفس أن يقتل به (يَتَرَقَّبُ) يقول: ينتظر الطلب أن يدركه فيأخذه. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة: ( فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ) خائفًا من قتله النفس يترقب الطلب ( قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ). حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني أبو سفيان, عن معمر, عن قَتادة ( فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ) قال: خائفا من قتل النفس, يترقب أن يأخذه الطلب. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, قال: ذُكر لي أنه خرج على وجهه خائفا يترقب ما يدري أي وجه يسلك, وهو يقول: ( رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ). حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ) قال: يترقب مخافة الطلب. وقوله: ( قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ) يقول تعالى ذكره: قال موسى وهو شاخص عن مدينة فرعون خائفا: ربّ نجني من هؤلاء القوم الكافرين, الذين ظلموا أنفسهم بكفرهم بك.