Tabari

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:72

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

Hij (Ibrâhîm) zei: "Horen zij jullie, wanneer jullie hen aanroepen?

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: Ibrāhīm zei tegen hen: "Horen deze goden u wanneer gij hen aanroept?" De taalgeleerden verschilden van mening over de betekenis hiervan: sommige grammatici van de school van Baṣra zeiden dat de betekenis is: "Horen zij van u?" of "Horen zij uw aanroeping?" — waarbij "de aanroeping" is weggelaten, zoals Zuhayr zei:

    "De aanvoerder van paarden waarvan de hielen zijn afgemat, met zowel leerriemen als touwbanden vakkundig beteugeld"

    — hij zei: hij bedoelt: vakkundig beteugeld met touwbanden, en hij liet "de touwbanden" weg en stelde "de touwbanden" in hun plaats. Sommigen echter die dit onder de taalgeleerden verwierpen, zeiden: De meest zuivere uitdrukking in de klassieke taal voor dit geval is datgene wat in de Koran staat, want de Arabieren zeggen: "Ik hoorde Zayd spreken" — waarmee zij bedoelen: "Ik hoorde de woorden van Zayd" — en men begrijpt dan dat het horen niet de personen zelf treft maar hun woorden; dan zeggen zij: "Ik hoorde Zayd" — dat wil zeggen: "Ik hoorde zijn woorden." Hij zei: Als in het vers van Zuhayr "de leerriemen" niet vooraf waren gegaan, was het niet geoorloofd geweest de touwbanden er op voorrang boven te stellen, want men zegt niet: "Ik zag de touwbanden" terwijl men de touwband als beteugeling bedoelt.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: قال إبراهيم لهم: هل تسمع دعاءكم هؤلاء الآلهة إذ تدعونهم؟ واختلف أهل العربية في معنى ذلك: فقال بعض نحويي البصرة معناه: هل يسمعون منكم أو هل يسمعون دعاءكم. فحذف الدعاء, كما قال زُهَير: القــائِدُ الخَــيْلَ مَنْكُوبًـا دَوَابِرُهـا قـدْ أُحْـكِمَتْ حَكمـاتِ القِـدّ والأبَقـا (3) وقال: يريد أحكمت حكمات الأبق, فألقى الحكمات وأقام الأبق مُقامها. وقال بعض من أنكر ذلك من قوله من أهل العربية: الفصيح من الكلام في ذلك هو ما جاء في القرآن, لأن العرب تقول: سمعت زيدا متكلما, يريدون: سمعت كلام زيد, ثم تعلم أن السمع لا يقع على الأناسيّ. إنما يقع على كلامهم ثم يقولون: سمعت زيدا: أي سمعت كلامه. قال: ولو لم يقدم في بيت زهير حكمات القدّ لم يجز أن يسبق بالأبق عليها, لأنه لا يقال: رأيت الأبق, وهو يريد الحكمة. ------------------------ الهوامش : (3) البيت لزهير بن أبي سلمى المزني، من قصيدة يمدح بها هرم بن سنان (مختار الشعر الجاهلي، بشرح مصطفى السقا، طبعة الحلبي 248) قال شارحه: الدوابر: الحوافر، أي تأكلها الأرض وتؤثر فيها. (وفي اللسان: دبر): دابرة الحافر مؤخرة، وقيل: هي التي تلي مؤخر الرسغ. وجمعها: دوابر. (وأحكمت): جعل لها حكمات. والحكمة: التي تكون على الأنف من الرسن. والقد: ما قطع من الجلد. والأبق: شبه الكتان، وقيل: هو القنب. ا ه. وفي (اللسان: حكم): والحكمة: حديدة في اللجام تكون على أنف الفرس وحنكه تمنعه عن مخالفة راكبه وحكم الفرس حكمًا (بفتح الحاء) ، وأحكمه بالحكمة: جعل للجامه حكمة، وكانت العرب تتخذها من القد والأبق، لأن قصدهم الشجاعة، لا الزينة؛ قال زهير: "القائد الخيل.." البيت. يريد قد أحكمت بحكمات القد، وبحكمات الأبق. فحذف الحكمات، وأقام الأبق مكانها. ويروي: "محكومة حكمات القد والأبقا" على اللغتين جميعًا. قال أبو الحسن: عُدِّي: "قد أحكمت" لأن فيه معنى قلدت، وقلدت متعدية إلى مفعولين، الأزهري: وفرس محكومة في رأسها حكمة، وأنشد * محكوكـة حكمـات القـد والأبق * ابن شميل: الحكمة: خلقة تكون في فم الفرس.