Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:225
Zie jij niet dat zij rusteloos ronddwalen in iedere vallei?
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَN — hij zegt: in elke dwaasheid plonzen zij.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَN — hij zei: in elke tak van de dichtkunst razen zij.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over het woord أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍN: hij zei: een tak — يَهِيمُونَN — hij zei: zij spreken.
Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over het woord فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَN: hij zei: zij prijzen een volk ten onrechte en beschimpen een ander volk ten onrechte.
Zijn woord: وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَN — Hij zegt: en de meeste van hun woorden zijn vals en leugenachtig.
Zoals ʿAlī mij heeft verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَN — hij zegt: de meesten van hun woorden zijn leugens.
Hiermee worden de dichters van de polytheïsten (mushrikīn) bedoeld.