Tafseer van Het Licht · An-Noor · 24:57
Denkt niet dat degenen die ongelovig zijn op de aarde kunnen vluchten (voor hun bestraffing); en hun verblijfplaats is de Hel: en dat is zeker de slechtste bestemming!
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
Zijn woord لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ ("denk niet dat de ongelovigen ontsnappen kunnen op aarde"): Allah de Verhevene zegt: denk niet, o Muḥammad, dat degenen die in Allah niet geloven, Zijn macht kunnen ontlopen op aarde wanneer Hij hen wil vernietigen. وَمَأْوَاهُمْ — en hun toevluchtsoord na hun vernietiging — النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ ("is het Vuur — en hoe slecht is dat eindbestemming") — die toevluchtsoord is het slechtst denkbare doel.
Sommigen plachten te lezen: لا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا met een yā' — maar dit is een zwakke opvatting bij de Arabisten. De reden is dat het werkwoord taḥsaba twee objecten in de accusatief (manṣūb) vereist. Wanneer men yaḥsabanna leest, heeft het slechts één object, niet twee — al ben ik van mening dat degene die de yā'-lezing koos, meende dat het werkwoord al zijn werking op مُعْجِزِينَ had uitgeoefend en dat zijn tweede object فِي الأرْضِ was. Maar dat heeft geen betekenis als dat de bedoeling is.