Tabari

Tafseer van Al-Hidjr · Al-Hijr · 15:44

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ

Zij heeft zeven poorten. Aan iedere poort is een deel van hen toegewezen.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ ("Zij heeft zeven poorten"): dit betekent — de hel (jahannam) heeft zeven lagen (aṭbāq); voor elke laag van hen — dat wil zeggen: van de volgelingen van Iblīs — een deel (juzʾ), dat wil zeggen: een aandeel en een toegewezen portie.

    Er is overgeleverd dat de poorten van de hel lagen zijn, de ene boven de andere.

    Vermeld worden degenen die dit zeiden:

    Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde Abū Hārūn al-Ghanawī zeggen: Ik hoorde Ḥiṭṭān zeggen: Ik hoorde Alī (moge Allah hem welgevallig zijn) een preek houden en hij zei: "De poorten van de hel zijn zo" — en Shuʿba legde de ene hand op de andere.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Hārūn al-Ghanawī, op gezag van Ḥiṭṭān ibn ʿAbdullāh, hij zei: ʿAlī zei: "Weten jullie hoe de poorten van het Vuur zijn?" Wij zeiden: "Ja, zoals deze deuren hier." Hij zei: "Nee, maar zo" — en Abū Hārūn beschreef lagen, de ene boven de andere, en Abū Bishr deed hetzelfde.

    Al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl ibn Ibrāhīm heeft ons verteld, op gezag van Abū Hārūn al-Ghanawī, op gezag van Ḥiṭṭān ibn ʿAbdullāh, op gezag van ʿAlī, hij zei: "Weten jullie hoe de poorten van het Vuur zijn?" Zij zeiden: "Zoals deze deuren hier." Hij zei: "Nee, maar zo" — en hij beschreef lagen, de ene boven de andere.

    Hārūn ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Muṣʿab ibn al-Miqdām heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons bericht, hij zei: Abū Isḥāq heeft ons verteld, op gezag van Hubayra, op gezag van ʿAlī, hij zei: "De poorten van de hel zijn zeven, lagen de ene boven de andere; de eerste vult zich, dan de tweede, dan de derde, totdat zij alle gevuld zijn."

    Al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Shabāba heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Hubayra, op gezag van ʿAlī, hij zei: "De poorten van de hel zijn zeven, lagen de ene boven de andere" — en hij wees met zijn vingers op de eerste, dan de tweede, dan de derde, totdat zij alle gevuld zijn.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: Yūnus ibn Abī Isḥāq heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Hubayra ibn Maryam, hij zei: Ik hoorde ʿAlī zeggen: "De poorten van de hel zijn lagen, de ene boven de andere; de eerste vult zich, dan die daarop volgt, tot aan de laatste."

    Al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: ʿAlī heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Yazīd al-Wāsiṭī heeft ons bericht, op gezag van Jahḍam, hij zei: Ik hoorde ʿIkrima zeggen over Zijn woord لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ : hij zei: "Zij heeft zeven lagen."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woord لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ , hij zei: "De eerste is de hel (jahannam), dan laẓā, dan al-ḥuṭama, dan al-saʿīr, dan saqar, dan al-jaḥīm, dan al-hāwiya — en in al-jaḥīm bevindt zich Abū Jahl."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ : "Zij zijn — bij Allah — verblijfplaatsen (manāzil) overeenkomstig hun daden."

    Toon originele Arabische tekst
    ( لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ ) يقول: لجهنم سبعة أطباق، لكلِّ طَبَق منهم: يعني من أتباع إبليس جزء، يعني: قسما ونصيبا مقسوما. وذُكر أن أبواب جهنم طبقات بعضها فوق بعض. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، قال: سمعت أبا هارون الغنوي، قال: سمعت حِطان، قال: سمعت عليا وهو يخطب، قال: إن أبواب جهنم هكذا ، ووضع شُعبة إحدى يديه على الأخرى. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن أبي هارون الغنوي، عن حطان بن عبد الله، قال: قال عليّ: تدرون كيف أبواب النار؟ قلنا: نعم كنحو هذه الأبواب ، فقال: لا ولكنها هكذا ، فوصف أبو هارون أطباقا بعضها فوق بعض، وفعل ذلك أبو بشر. حدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن أبي هارون الغنوي، عن حطان بن عبد الله عن عليّ، قال: هل تدرون كيف أبواب النار؟ قالوا: كنحو هذه الأبواب، قال: لا ولكن هكذا ، فوصف بعضها فوق بعض. حدثنا هارون بن إسحاق، قال: ثنا مصعب بن المقدام، قال: أخبرنا إسرائيل، قال: ثنا أبو إسحاق، عن هبيرة، عن عليّ، قال: أبواب جهنم سبعة بعضها فوق بعض، فيمتلئ الأوّل، ثم الثاني، ثم الثالث، ثم تمتلئ كلها. حدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا شبابة، قال: ثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن هبيرة، عن علي قال: أبواب جهنم سبعة بعضها فوق بعض ، وأشار بأصابعه على الأوّل، ثم الثاني، ثم الثالث حتى تملأ كلها. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا يونس بن أبي إسحاق، عن أبيه، عن هبيرة بن مريم، قال: سمعت عليا يقول: إن أبواب جهنم بعضها فوق بعض، فيملأ الأوّل ثم الذي يليه، إلى آخرها. حدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا عليّ، قال: أخبرنا محمد بن يزيد الواسطيّ، عن جَهْضَم، قال: سمعت عكرمة يقول في قوله ( لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ ) قال: لها سبعة أطباق. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قوله ( لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ ) قال: أولها جهنم، ثم لظى، ثم الحطمة، ثم السعير، ثم سقر، ثم الجحيم، ثم الهاوية ، والجحيم فيها أبو جهل. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ ) وهي والله منازل بأعمالهم.