Tabari

Tafseer van Ibraahiem (Abraham) · Ibrahim · 14:20

وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ

En dat is voor Allah niet moeilijk.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ — hij zegt: en het wegvoeren en vernietigen van u en het scheppen van een andere schepping in uw plaats is Allah niet moeilijk noch onmogelijk, want Hij is de Almachtige over wat Hij wil.

    De kooranlezers verschilden over de lezing van zijn woord أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ .

    De algemene kooranlezers van de mensen van Medina en Basra en sommigen van de Kufanen lazen het als خَلَقَ op het patroon "faʿala" (hij schiep — verleden tijd).

    De algemene kooranlezers van de mensen van Kufa lazen het als "ḫāliqun" op het patroon "fāʿilun" (Schepper — participium).

    Beide zijn gangbare lezingen waarmee de imams van de kooranlezers hebben gelezen; de twee zijn elkaar in betekenis dicht, zodat welke van de twee de lezer ook leest hij het goed heeft.

    Toon originele Arabische tekst
    ( وما ذلك على الله بعزيز ) ، يقول: وما إذهابكم وإفناؤكم وإنشاء خلقٍ آخر سواكم مكانَكُم ، على الله بممتنع ولا متعذّر ، لأنه القادر على ما يشاء. (3) * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: ( ألم تر أن الله خلق ) . فقرأ ذلك عامة قرأة أهل المدينة والبصرة وبعض الكوفيين: (خَلَقَ) على " فعَل ". * * * وقرأته عامة قرأة أهل الكوفة: " خَالِقُ" ، على " فاعل " . * * * وهما قراءتان مستفيضتان ، قد قرأ بكل واحدة منهما أئمة من القرأة ، متقاربتا المعنى ، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيبٌ. ----------------------- الهوامش : (3) انظر تفسير " عزيز " فيما سلف : 511 ، تعليق : 4 ، والمراجع هناك .