Tabari

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:62

وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Hij (Yôesoef) zei tegen zijn gezel: "Stop hun ruilmiddelen in hun proviandzakken, zodat zij het kunnen ontdekken als zij terugkeren tot hun familie. Hopelijk zullen zij terugkeren."

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: (wa-qāla li-fityānihi ijʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim): Allah, de Verhevene, zegt: Yūsuf zei 'aan zijn jongelieden' — dat zijn zijn bedienden; zoals:

    19470 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: (wa-qāla li-fityānihi): dat wil zeggen: aan zijn bedienden.

    * * *

    (ijʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim): hij zegt: leg de koopprijzen van het voedsel die u van hen heeft ontvangen, terug in hun bagage.

    'Al-riḥāl' is het meervoud van 'raḥl'; dat is het meervoud voor de grote getallen; het meervoud voor de kleine aantallen ervan — van drie tot tien — is: 'arḥul'.

    * * *

    Met dezelfde betekenis als wij hebben vermeld inzake 'al-biḍāʿa' (de handelswaar), sprak ook het volk van de uitleg.

    Vermelding van wie dit zei:

    19471 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (ijʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim): dat wil zeggen: hun geld (awrāq).

    19472 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: vervolgens gaf hij opdracht hun handelswaar — waarmee hij hun het voedsel had gegeven — in hun bagage te stoppen zonder dat zij het wisten.

    19473 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī, die zei: Terwijl hij voor hen afmat, zei hij tegen zijn jongelieden: 'leg hun handelswaar in hun bagage, opdat zij deze herkennen wanneer zij naar hun familie terugkeren, wellicht komen zij terug' — naar mij.

    * * *

    Mocht iemand vragen: waarom droeg Yūsuf zijn jongelieden op de handelswaar van zijn broers in hun bagage te stoppen?

    Het antwoord is: dit kan verschillende mogelijke verklaringen hebben:

    De eerste: hij vreesde dat zijn vader niet genoeg geld had — aangezien het een jaar van droogte en hongersnood was — zodat het in beslag nemen ervan hen zou schaden, en hij wilde dat het naar hem zou terugkeren.

    Of: hij wilde dat zijn vader en broers er ruimte uit konden putten, samen met hun beperkte behoefte eraan; zo stuurde hij het hun terug zonder dat zij de reden voor de terugzending kenden, uit edelmoedigheid en vrijgevigheid.

    De derde: hij wilde daarmee dat zij hun belofte van terugkeer niet zouden breken, omdat zij, wanneer zij in hun bagage de koopprijs vonden die zij al ontvangen en in bezit hadden — en die inmiddels het eigendom was geworden van iemand anders dan henzelf als vergoeding voor zijn voedsel — terughoudend zouden zijn om de koopprijs van een voedsel dat zij al ontvangen hadden te behouden totdat zij die aan de rechtmatige eigenaar teruggaven; en dit zou hen des te meer ertoe aanzetten naar hem terug te keren.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (وقال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم) ، يقول تعالى ذكره: وقال يوسف ، " لفتيانه " , وهم غلمانه، (17) كما:- 19470- حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة , قوله: (وقال لفتيانه) ، أي: لغلمانه. * * * (اجعلوا بضاعتهم في رحالهم) ، يقول: اجعلوا أثمان الطعام التي أخذتموها منهم (18) ، " في رحالهم ". و " الرحال "، جمع " رَحْل " , وذلك جمع الكثير , فأما القليل من الجمع منه فهو: " أرْحُل " , وذلك جمع ما بين الثلاثة إلى العشرة . * * * وبنحو الذي قلنا في معنى " البضاعة " ، قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19471- حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد , قال، حدثنا سعيد , عن قتادة: (اجعلوا بضاعتهم في رحالهم) : أي: أوراقهم (19) 19472- حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال: ثم أمر ببضاعتهم التي أعطاهم بها ما أعطاهم من الطعام , فجعلت في رحالهم وهم لا يعلمون. 19473- حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو , عن أسباط , عن السدي قال: وقال لفتيته وهو يكيل لهم: " اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلهم يرجعون " إليّ. * * * فإن قال قائل: ولأيّةِ علة أمر يوسف فتيانه أن يجعلوا بضاعة إخوته في رحالهم؟ قيل: يحتمل ذلك أوجهًا: أحدها: أن يكون خَشي أن لا يكون عند أبيه دراهم , إذ كانت السَّنة سنة جَدْب وقَحْط , فيُضِرُّ أخذ ذلك منهم به، وأحبّ أن يرجع إليه . ، أو: أرادَ أن يتسع بها أبوه وإخوته، مع [قلّة] حاجتهم إليه , (20) فردَّه عليهم من حيث لا يعلمون سبب ردّه ، تكرمًا وتفضُّلا. والثالث: وهو أن يكون أراد بذلك أن لا يخلفوه الوعد في الرجوع , إذا وجدوا في رحالهم ثمن طعام قد قبضوه وملَكهُ عليهم غيرهم، عوضًا من طعامه , (21) ويتحرّجوا من إمساكهم ثمن طعام قد قبضوه حتى يؤدُّوه على صاحبه , فيكون ذلك أدعى لهم إلى العود إليه . ---------------------- الهوامش: (17) انظر تفسير" الفتى" فيما سلف ص : 94 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (18) انظر تفسير" البضاعة" فيما سلف ص 4 - 7 (19) " الأوراق" جمع" ورق" ( بفتح فكسر ) ، و" ورق" ( بفتحتين ) ، وهو الفضة ، أو المال كله ما كان . (20) في المخطوطة :" وأراد" ، والصواب" أو" كما في المطبوعة . والذي بين القوسين ليس في المخطوطة أيضًا ، فزدته استظهارًا ، لحاجة المعنى إليه . (21) في المطبوعة :" عوضًا من طعامهم" ، وإنما فعل ذلك لأن معنى الكلام خفي عليه . وهو كلام بلا شك خفي المعنى ، ومعناه : أن هذا الثمن قد ملكه غيرهم ، وغلبهم على ملكه من أعطاهم هذا الطعام عوضًا عن الثمن .