Makki · 6 ayat
De Mensen
Vertaling: Sofyan S. Siregar
An-Naas (Arabisch: سُورَةُ النَّاسِ, betekenis: ‘De Mensen’) is soera 114 van de Koran — een Mekkaanse soera met 6 verzen. Hieronder lees je de volledige klassieke tafsir (uitleg) van Imam at-Tabari bij elk vers, getrouw naar het Nederlands vertaald — doorzoekbaar, offline en gratis.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de mensen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene, wiens lof verheven en wiens namen geheiligd zijn: قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (1)
De Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: zeg, o Muḥammad, ik zoek toevlucht بِرَبِّ النَّاسِ * مَلِكِ النَّاسِ — Hij is de koning van alle schepselen: hun mensen en hun djinn en alle anderen. Dit dient om hen die mensen vereren — met de verering …
مَلِكِ ٱلنَّاسِ
مَلِكِ
De Koning van de mensen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: zeg, o Muḥammad, ik zoek toevlucht بِرَبِّ النَّاسِ * مَلِكِ النَّاسِ — Hij is de Koning van alle schepselen: hun mensen en hun djinn en alle anderen. Dit dient om hen die mensen vereren — met de verering waarmee de gelovigen hun Heer vereren — ervan in kennis te stellen dat Hij de Koning is van wie zij vereren, en dat dit onder Zijn heerschappij …
إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ
إِلَ
De God van de mensen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: إِلَهِ النَّاسِ — Hij zegt: de Aanbedene van de mensen, aan Wie alleen de aanbidding toekomt en niets anders buiten Hem.
مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ
مِ
Tegen het kwaad van de wegsluipende influisteraar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ — dat wil zeggen: van het kwaad van de satan (al-waswās), الْخَنَّاسِ — die terugwijkt de ene keer en influistert de andere keer. Hij wijkt terug — zoals vermeld wordt — wanneer de dienaar zijn Heer gedenkt.
ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ
ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ
Degene die in de harten van de mensen influistert.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ — daarmee bedoelt Hij: de satanische influisteraar die influistert in de harten van de mensen: zowel hun djinn als hun mensen.
Indien iemand zegt: zijn de djinn dan mensen (nās)? zodat gezegd wordt: de djinn influistert in de harten van de mensen, en dat zijn de djinn en de mensen — men antwoordt: Allah heeft hen op deze plaats …
مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ
مِنَ
Van de Djinn's en de mensen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ — daarmee bedoelt Hij: de satanische influisteraar die influistert in de harten van de mensen: zowel hun djinn als hun mensen.
Indien iemand zegt: zijn de djinn dan mensen (nās)? zodat gezegd wordt: de djinn influistert in de harten van de mensen, en dat zijn de djinn en de mensen — men antwoordt: Allah heeft hen op deze plaats …