Tabari

Tafseer of The Fig · At-Tin · 95:2

وَطُورِ سِينِينَ

And [by] Mount Sinai

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His word: ( And by Mount Sīnīn ) — the exegetes differ concerning its interpretation. Some said: it is the mountain of Moses, the son of ʿImrān, the prayers and peace of Allah be upon him, and his place of prayer.

    * Mention of who said this:

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muʿādh ibn Hishām related to us, saying: my father related to me, on the authority of Qatāda, on the authority of Qazaʿa, who said: I said to Ibn ʿUmar: I wish to go to the Sanctuary of Jerusalem and to Mount Sīnīn. He said: do not go to Mount Sīnīn; you wish to leave no trace of a prophet untouched without treading upon it. Qatāda said concerning ( And by Mount Sīnīn ): it is the place of prayer of Moses ﷺ.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Rawḥ related to us, saying: ʿAwf related to us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word ( Mount Sīnīn ), who said: it is the mountain of Moses.

    He said: ʿAwf related to us, on the authority of Yazīd Abū ʿAbd Allāh, on the authority of Kaʿb, concerning His word ( And by Mount Sīnīn ), who said: it is the mountain of Moses ﷺ.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās ( And by Mount Sīnīn ), who said: it is the Ṭūr (the mountain).

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word ( And by Mount Sīnīn ): the place of prayer of the Ṭūr.

    Others said: the Ṭūr is every mountain that brings forth crops, and His word ( Sīnīn ) means: clean, beautiful.

    * Mention of who said this:

    ʿImrān ibn Mūsā al-Qazzāz related to us, saying: ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd related to us, saying: ʿUmāra related to us, on the authority of ʿIkrima, concerning His word ( And by Mount Sīnīn ), who said: it means "clean, beautiful", and it is a word from the language of Abyssinia; they say for something that is beautiful: sīnā sīnā.

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to us, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Abū Rajāʾ, who said: ʿIkrima was asked concerning His word ( And by Mount Sīnīn ); he said: Ṭūr is a mountain, and Sīnīn is "beautiful" in Abyssinian.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: al-Ṣabbāḥ ibn Muḥārib related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of ʿAmr ibn Maymūn, who said: I prayed the maghrib prayer behind ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, may Allah be pleased with him, and he recited in the first rakʿa ( By the fig and the olive * and by Mount Sīnīn ). He said: it is a mountain.

    Yaʿqūb related to me, saying: al-Muʿtamir related to us, saying: I heard al-Ḥakam relate, on the authority of ʿIkrima ( And by Mount Sīnīn ), who said: for me it is the same: the vegetation of the plain and of the mountain.

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid ( And by Mount Sīnīn ), who said: the mountain.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muʾammal related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid ( And by Mount Sīnīn ): a mountain.

    Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid ( And by Mount Sīnīn ): the mountain.

    Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of al-Naḍr, on the authority of ʿIkrima, who said: the Ṭūr is the mountain, and Sīnīn is "the beautiful"; just as it grows in the plain, so too it grows on the mountain.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of al-Kalbī: as for ( Mount Sīnīn ), that is the mountain with trees.

    Others said: it is the mountain, and they said: Sīnīn means "blessed, beautiful".

    * Mention of who said this:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid ( And by the Ṭūr ): the mountain, and ( Sīnīn ), who said: the blessed.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda ( And by Mount Sīnīn ), who said: a blessed mountain in Syria (al-Shām).

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda ( And by Mount Sīnīn ), who said: a mountain in Syria, blessed and beautiful.

    And the most correct of the statements concerning this is the statement of the one who said: Mount Sīnīn is a well-known mountain, because the Ṭūr is the mountain with vegetation, and its annexation to "Sīnīn" is a specification of it. Had it been a qualifying attribute of the Ṭūr — as claimed by the one who said that it means "beautiful" or "blessed" — then Ṭūr would have been written with nunation (tanwīn); for a thing is not annexed to its own qualifying attribute, unless there is a reason that necessitates that.

    Show original Arabic
    وقوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) اختلف أهل التأويل في تأويله، فقال بعضهم: هو جبل موسى بن عمران صلوات الله وسلامه عليه ومسجده. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا معاذ بن هشام، قال: ثني أبي، عن قتادة، عن قزعة، قال: قلت لابن عمر: إني أريد أن آتي بيت المقدس ( وَطُورِ سِينِينَ ) فقال: لا تأت طور سينين، ما تريدون أن تدعوا أثر نبيّ إلا وطئتموه. قال قتادة ( وَطُورِ سِينِينَ ) : مسجد موسى صلى الله عليه وسلم. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا روح، قال: ثنا عوف، عن الحسن، في قوله. ( طُورِ سِينِينَ ) قال: جبل موسى. قال: ثنا عوف، عن يزيد أبي عبد الله، عن كعب، في قوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: جبل موسى صلى الله عليه وسلم. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: هو الطُّور. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: مسجد الطور. وقال آخرون: الطور: هو كلّ جبل يُنْبِتُ. وقوله ( سِينِينَ ) : حسن. * ذكر من قال ذلك: حدثنا عمران بن موسى القزاز، قال: ثنا عبد الوارث بن سعيد، قال: ثنا عمارة، عن عكرِمة، في قوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: هو الحسن، وهي لغة الحبشة، يقولون للشيء الحسن: سِينا سِينا. حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا ابن عُلَية، عن أبي رجاء، قال: سُئل عكرِمة، عن قوله ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: طُور: جبل، وسِينين: حَسَنٌ بالحبشية. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا الصباح بن محارب، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، قال: صليت خلف عمر بن الخطاب رضى الله عنه المغرب، فقرأ في أوّل ركعة ( وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ * وَطُورِ سِينِينَ ) قال: هو جبل. حدثني يعقوب، قال: ثنا المعتمر، قال: سمعت الحكم يحدّث، عن عكرِمة ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: سواء علي نبات السهل والجبل. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: الجبل. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ سِينِينَ ) : جبل. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ سِينِينَ ) الجبل. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن النضر، عن عكرِمة، قال: الطور: الجبل، والسينين: الحسن، كما ينبت في السهل، كذلك ينبت في الجبل. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الكلبيّ، أما( طُورِ سِينِينَ ) فهو الجبل ذو الشجر. وقال آخرون: هو الجبل، وقالوا: سينين: مبارك حسن. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ ) : الجبل و ( سِينِينَ ) قال: المبارك. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: جبل مبارك بالشام. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: جبل بالشام، مُبارك حسن. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب: قول من قال: طور سينين: جبل معروف، لأن الطور هو الجبل ذو النبات، فإضافته إلى سينين تعريف له، ولو كان نعتا للطور، كما قال من قال معناه حسن أو مبارك، لكان الطور منّونا، وذلك أن الشيء لا يُضاف إلى نعته، لغير علة تدعو إلى ذلك.