Tafseer of The Sun · Ash-Shams · 91:8
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
And His statement: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"). The Exalted — exalted be His mention — says: and He made clear to it what it ought to do or to refrain from of good or evil, of obedience or disobedience.
And in accordance with what we have said concerning this, the interpreters of the text spoke.
* Mention of who said that:
ʿAlī related to me, he said: Abū Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"), he says: He made clear the good and the evil.
Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"), he says: He made clear the good and the evil.
Muḥammad ibn Saʿd, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"), he said: He taught it obedience and disobedience.
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"), he said: He made it known to it.
Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"): He made clear to it its wickedness and its God-fearingness.
And it was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd related to us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"): He made clear to it obedience and disobedience.
Ibn Ḥumayd related to us, he said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"), he said: He made it know disobedience and obedience.
He said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"), he said: obedience and disobedience.
And others said: no, the meaning of that is: that Allah placed that within it.
* Mention of who said that:
Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His word: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness"), he said: He placed within it its wickedness and its God-fearingness.
Ibn Bashshār related to us, he said: Ṣafwān ibn ʿĪsā and Abū ʿĀṣim al-Nabīl related to us, both said: ʿAzra ibn Thābit related to us, he said: Yaḥyā ibn ʿAqīl related to me, on the authority of Yaḥyā ibn Yaʿmar, on the authority of Abū al-Aswad al-Dīlī, he said: ʿImrān ibn Ḥuṣayn said to me: what do you think of that in which people act and exert themselves — is it something that has been decreed for them and imposed upon them out of a decree (qadar) that has already preceded, or something they will encounter in the future from what their Prophet — peace and blessings be upon him — brought to them and by which the proof against them was established? I said: no, it is something that has been decreed for them. He said: can that then be injustice? He (Abū al-Aswad) said: I was greatly alarmed at that, and I said to him: there is nothing but that it is His creation and the possession of His hand; لا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ("He is not questioned about what He does, but they are questioned"). He said: may Allah keep you upon the right path; I asked you only — as I think — to test your understanding. Indeed, a man from Muzayna or Juhayna came to the Prophet ﷺ and said: O Messenger of Allah, what do you think of that in which people act and exert themselves — is it something that has been decreed for them and imposed upon them out of a decree that has already preceded, or something they will encounter in the future from what their Prophet — peace be upon him — brought to them and by which the proof against them was established? He said: "It is something that has already been decreed for them." He said: then to what end do we act? He said: "Whomever Allah has created for one of the two destinations, He makes him ready for it, and the confirmation of that lies in the Book of Allah: وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا * فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ('and by a soul and Him who fashioned it, and inspired it [with discernment of] its wickedness and its God-fearingness')."