Tabari

Tafseer of The Dawn · Al-Fajr · 89:10

وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ

And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His saying: wa-Firʿawna dhī l-awtād (and Pharaoh, the lord of the stakes). He, exalted is His praise, says: Have you not seen how your Lord likewise dealt with Pharaoh, the lord of the stakes (al-awtād)?

    The scholars of exegesis differed concerning the meaning of His saying: dhī l-awtād (the lord of the stakes), and why this was said about him. Some said: its meaning is: the lord of the armies that strengthen his might for him. They said: by al-awtād (the stakes) the armies are meant here.

    Mention of who said this:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: wa-Firʿawna dhī l-awtād (and Pharaoh, the lord of the stakes), he said: al-awtād, those are the armies that make his might firm for him. And it is said: Pharaoh would drive stakes of iron into their hands and their feet, by which he would hang them up.

    Others said: this was said about him because he would pin people down with stakes.

    Mention of who said this:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, his saying: dhī l-awtād (the lord of the stakes), he said: he would pin people down with the stakes.

    Others said: they were canopies and playgrounds beneath which people would play before him.

    Mention of who said this:

    Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: wa-Firʿawna dhī l-awtād (and Pharaoh, the lord of the stakes) — we were told that they were canopies and playgrounds beneath which people would play before him, with stakes and ropes.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: dhī l-awtād (the lord of the stakes), he said: the lord of the edifice; they were canopies beneath which people would play before him, and stakes that were driven in for him.

    He said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Thābit al-Bunānī, on the authority of Abū Rāfiʿ, he said: Pharaoh drove four stakes for his wife, then he laid upon her back an enormous millstone until she died.

    Others said: it was rather because he would torture people with the stakes.

    Mention of who said this:

    Ibn Ḥumayd related to us, he said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of Maḥmūd, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: wa-Firʿawna dhī l-awtād (and Pharaoh, the lord of the stakes), he said: he would place a leg here and a leg there, and a hand here and a hand there, with the stakes.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, his saying: dhī l-awtād (the lord of the stakes), he said: he would pin people down with the stakes.

    Others said: it was said thus only because he had an edifice upon which he would torture people.

    Mention of who said this:

    Ibn Ḥumayd related to us, he said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of a man, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: wa-Firʿawna dhī l-awtād (and Pharaoh, the lord of the stakes), he said: he had towers upon which he would torture them.

    The correct of these statements, in my opinion, is the statement of the one who said: thereby are meant the stakes that are driven in, whether they were of wood or of iron, for that is the well-known meaning of al-awtād. And he was described thereby because either he would torture people with them, as Abū Rāfiʿ and Saʿīd ibn Jubayr said, or because people would play with them before him.

    Show original Arabic
    وقوله: ( وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتَادِ ) يقول جلّ ثناؤه: ألم تر كيف فعل ربك أيضا بفرعون صاحب الأوتاد. واختلف أهل التأويل في معنى قوله: ( ذِي الأوْتَادِ ) ولم قيل له ذلك، فقال بعضهم: معنى ذلك: ذي الجنود الذي يقوّون له أمره، وقالوا: الأوتاد في هذا الموضع: الجنود. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتَادِ ) قال: الأوتاد: الجنود الذين يشدّون له أمره، ويقال: كان فرعون يُوتِد في أيديهم وأرجلهم أوتادًا من حديد، يعلقهم بها. وقال آخرون: بل قيل له ذلك لأنه كان يُوتِد الناس بالأوتاد. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( ذِي الأوْتَادِ ) قال: كان يوتد الناس بالأوتاد. وقال آخرون: كانت مظالّ وملاعب يلعب له تحتها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتَادِ ) ذُكر لنا أنها كانت مظال وملاعب يلعب له تحتها من أوتاد وحبال. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( ذِي الأوْتَادِ ) قال: ذي البناء كانت مظال يلعب له تحتها، وأوتادا تضرب له. قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن ثابت البناني، عن أبي رافع، قال: أوتد فرعون لامرأته أربعة أوتاد، ثم جعل على ظهرها رحا عظيمة حتى ماتت. وقال آخرون: بل ذلك لأنه كان يعذّب الناس بالأوتاد. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن إسماعيل، عن محمود، عن سعيد بن جُبير ( وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتَادِ ) قال: كان يجعل رجلا هاهنا ورجلا هاهنا، ويدا هاهنا ويدا هاهنا بالأوتاد. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( ذِي الأوْتَادِ ) قال: كان يوتد الناس بالأوتاد. وقال آخرون: إنما قيل ذلك لأنه كان له بنيان يعذّب الناس عليه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن إسماعيل، عن رجل، عن سعيد بن جُبير ( وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتَادِ ) قال: كان له منَارات يعذّبهم عليها. وأولى هذه الأقوال عندي بالصواب قول من قال: عُنِيَ بذلك: الأوتاد التي تُوتَد، من خشب كانت أو حديد، لأن ذلك هو المعروف من معاني الأوتاد، ووصف بذلك لأنه إما أن يكون كان يعذّب الناس بها، كما قال أبو رافع وسعيد بن جُبير، وإما أن يكون كان يُلعب له بها.