Tabari

Tafseer of The Dawn · Al-Fajr · 89:9

وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ

And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ("And Thamūd, who hewed out the rocks in the valley"). He says: and with Thamūd, who pierced the rocks and entered into them and made them into dwellings, just as the Exalted, whose praise is exalted, has said: وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ ("And they used to carve out dwellings from the mountains, in security"). The Arabs say: jāba fulān al-falāt yajūbuhā jawban — when someone enters into an open plain and cleaves through it. To this belongs the saying of Nābigha:

    To you came Abū Laylā, with whom he cleaved through the darkness the darkness of the night, he who traverses the plain, all-encompassing (3)

    By his word "yajūb" he means: to enter and to cleave through.

    And in accordance with what we have said about this, the scholars of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of who said that:

    ʿAlī related to me, he said: Abū Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his statement: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ . He says: they pierced them.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ means: Thamūd, the people of Ṣāliḥ; they used to carve out dwellings from the mountains.

    Muḥammad ibn ʿUmāra related to me, he said: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, he said: Isrāʾīl informed us, on the authority of Abū Yaḥyā, on the authority of Mujāhid, concerning his statement: الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ . He said: they hewed out the mountains and made them into dwellings.

    Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning his statement: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ : they hewed them out and carved them into dwellings.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, he said: جَابُوا الصَّخْرَ — he said: they pierced the rocks.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd related to us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning his statement: جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ , he says: they hewed the stones.

    Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning his statement: الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ : they struck out the dwellings and abodes in the rock in the mountains, until they made abodes therein. Jābū means: they pierced them; they hewed out the dwellings in the mountains. A poet said:

    Indeed, every thing except Allah perishes just as a tribe of Shanīq and Mārid perished

    They struck in every [steep rock face] an ascent with strong hands, with mighty forearms (4)

    ------------------------

    The footnotes:

    (3) The verse is by Abū Laylā al-Nābigha al-Jaʿdī. In (al-Lisān: jwb): jāba al-shayʾ jawban wa-jtābahu means: he pierced it; and jāba al-ṣakhra jawban: he pierced it. And in the Exalted Revelation: وثمود الذين جابوا الصخرة بالواد . Al-Farrāʾ said: jābū means: they pierced the rock and made it into dwellings. And al-Zajjāj said something similar, and he relied therein upon the statement: وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين . And jāba yajūbu jawban means: to cut through and to pierce. End.

    (4) These two verses — I do not know their poet, and I am not certain of some of their wording; perhaps his word "ṣalāʾ ṣaʿda" is a corruption of "ṣaʿdāʾ ṣilla". Al-ṣaʿdāʾ is the hill whose ascent is difficult. And al-ṣilla is the arid land; its plural is: ṣilāl.

    Show original Arabic
    وقوله: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يقول: وبثمود الذين خرقوا الصخر ودخلوه فاتخذوه بيوتا، كما قال جلّ ثناؤه: وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ والعرب تقول: جاب فلان الفلاة يجوبها جوبا: إذا دخلها وقطعها، ومنه قول نابغة: أتـاكَ أبُـو لَيْـلَى يَجُـوبُ بِـهِ الدُّجَى دُجَـى اللَّيـلِ جَـوّابُ الفَـلاةِ عَمِيـمُ (3) يعني بقوله: يجوب يدخل ويقطع. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يقول: فخرقوها. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يعني: ثمود قوم صالح، كانوا ينحتون من الجبال بيوتا. حدثني محمد بن عمارة، قال: ثنا عبيد الله بن موسى، قال: أخبرنا إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد في قوله: ( الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) قال: جابوا الجبال، فجعلوها بيوتا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) : جابوها ونحتوها بيوتا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال: ( جَابُوا الصَّخْرَ ) قال: نَقبوا الصخر. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يقول: قَدُّوا الحجارة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) : ضربوا البيوت والمساكن في الصخر في الجبال، حتى جعلوا فيها مساكن. جابوا: جوّبوها تجوّبوا البيوت في الجبال، قال قائل: ألا كُـلُّ شَـيْءٍ مـا خَـلا اللـهَ بـائِدٌ كمَـا بـادَ حَـيٌّ مِـنْ شَـنِيقٍ وَمارِدِ هُـمُ ضَرَبُـوا فِـي كُلّ صَلاءَ صَعْدَةٍ بــأيْدٍ شِــدَادٍ أيِّــدَاتِ السَّــوَاعِدِ (4) ------------------------ الهوامش: (3) البيت لأبي ليلى النابغة الجعدي . وفي ( اللسان : جوب ) وجاب الشيء جوبا واجتابه : خرقه ، وجاب الصخرة جوبا : نقبها وفي التنزيل العزيز : { وثمود الذين جابوا الصخرة بالواد } قال الفراء : جابوا : خرقوا الصخر فاتخذوه بيوتا . ونحو ذلك قال الزجاج : واعتبره بقوله : { وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين } . وجاب يجوب جوبا : قطع وخرق . ا هـ . (4) هذان البيتان لا أعرف قائلهما ، ولست على ثقة من بعض ألفاظهما ، ولعل قوله : " صلاء صعدة " محرف عن " صعداء صلة " والصعداء : الأكمة يصعب ارتقاؤها . والصلة : الأرض اليابسة ، جمعها : صلال .