Tabari

Tafseer of The Overwhelming · Al-Ghaashiya · 88:4

تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ

They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement: تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً ("They will burn in a blazing Fire"). The Exalted, whose praise is proclaimed, says: these faces will enter a blazing Fire that has become hot and whose heat has become intense.

    The Qurʾān reciters differ over the reading of this. Most of the reciters of Kūfa read it as ( تَصْلَى ) with a fatḥa on the tāʾ, with the meaning: the faces will burn. Abū ʿAmr, on the other hand, read this as ( تُصْلَى ) with a ḍamma on the tāʾ, by analogy with His statement: تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ("They will be given to drink from a boiling spring"). And the ruling concerning this is that they are two readings, both of which are correct in meaning, so with whichever of the two the reciter recites, he has done correctly.

    Show original Arabic
    وقوله: ( تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً ) يقول تعالى ذكره: ترد هذه الوجوه نارًا حامية قد حميت واشتد حرها. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الكوفة ( تَصْلَى ) بفتح التاء، بمعنى: تصلى الوجوه. وقرأ ذلك أبو عمرو ( تُصْلَى ) بضم التاء اعتبارًا بقوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) ، والقول في ذلك أنهما قراءتان صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.