Tabari

Tafseer of The Overwhelming · Al-Ghaashiya · 88:3

عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ

Working [hard] and exhausted.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement: عَامِلَةٌ ("toiling") means: toiling in the Fire (al-nār). And His statement: نَاصِبَةٌ ("weary") says: weary therein.

    And in agreement with what we have said about this spoke the exegetes (ahl al-taʾwīl).

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("toiling, weary") — it toils and is made weary by the Fire.

    Yaʿqūb related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Abū Rajāʾ, saying: I heard al-Ḥasan, he recited: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("toiling, weary"), he said: it did not work for Allah in the worldly life, so He makes it toil in the Fire.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("toiling, weary") — it showed itself in the worldly life too haughty for obedience to Allah, so He makes it toil and grow weary in the Fire.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning His statement: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("toiling, weary"), he said: toiling, weary in the Fire.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His statement: عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ("toiling, weary"), he said: none is more weary and more heavily burdened than the inhabitants of the Fire.

    Show original Arabic
    وقوله: ( عَامِلَةٌ ) يعني: عاملة في النار. وقوله: ( ناصِبَةٌ ) يقول: ناصبة فيها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) فإنها تعمل وَتَنْصَب من النار. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن أبي رجاء، قال: سمعت الحسن، قرأ: ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) قال: لم تعمل لله في الدنيا، فأعملها في النار. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) تكبرت في الدنيا عن طاعة الله، فأعملها وأنصبها في النار. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) قال: عاملة ناصبة في النار. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ) قال: لا أحد أنصَبُ ولا أشدّ من أهل النار.