Tabari

Tafseer of The Most High · Al-A'laa · 87:5

فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ

And [then] makes it black stubble.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His word: ( فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى ) "and then made it dark-brown debris." The Exalted, whose mention is high, says: and He made that pasture-grass into ghuthāʾ, which is that of the plants which has withered and dried up, so that the wind carries it away. What is meant here is that He made it into withered, dried-up matter inclining toward the ḥuwwa, which is the blackness after whiteness or greenness, on account of the severity of the drought.

    And in accordance with what we have said about that, the exegetes have spoken.

    * Mention of who said that:

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his word: ( غُثَاءً أَحْوَى ) "dark-brown debris," he says: withered and discolored.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Waraqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his word: ( غُثَاءً أَحْوَى ) "dark-brown debris," he said: the debris of the torrent-flood, dark-brown, he said: black.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning his word: ( غُثَاءً أَحْوَى ) "dark-brown debris," he said: it becomes dry after having been green.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning his word: ( فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى ) "and then made it dark-brown debris," he said: it was vegetation and a green plant, then it withered and dried up, and became dark-brown debris which the winds and the torrent-floods carry away. And some of the scholars of the language of the Arabs were of the opinion that this belongs to that which is placed later but whose meaning is one of being placed first, and that the meaning of the statement is: and He who brought forth the pasture-grass, dark-brown, that is, green inclining toward blackness, then made it into debris. And he supports that with the words of Dhū al-Rumma:

    Dark-green, with a white spot in its middle, rained upon by the Sharaṭ-stars, upon which the rains poured down and the flower-buds bordered it.

    And this statement, although it cannot be denied that the Arabs sometimes call what is intensely green of the plants "black," is in my view incorrect, contrary to the interpretation of the exegetes, because one only has recourse to explaining the meaning of a word by fronting and postponement when it has no comprehensible meaning except through the transposition of its position. But when it has a valid meaning in its place, there is no reason to seek a contrived explanation of its meaning by fronting and postponement.

    Show original Arabic
    وقوله: ( فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى ) يقول تعالى ذكره: فجعل ذلك المرعى غُثاء، وهو ما جفّ من النبات ويبس، فطارت به الريح؛ وإنما عُني به هاهنا أنه جعله هشيمًا يابسًا متغيرًا إلى الحُوَّة، وهي السواد من بعد البياض أو الخضْرة، من شدّة اليبس. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( غُثَاءً أَحْوَى ) يقول: هشيمًا متغيرًا حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( غُثَاءً أَحْوَى ) قال: غثاء السيل أحوى، قال: أسود . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: ( غُثَاءً أَحْوَى ) قال: يعود يبسًا بعد خُضرة . حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى ) قال: كان بقلا ونباتًا أخضر، ثم هاج فيبُس، فصار غُثاء أحوى تذهب به الرياح والسيول. وكان بعض أهل العلم بكلام العرب يرى أن ذلك من المؤخَّر الذي معناه التقديم، وأن معنى الكلام: والذي أخرج المرعى أحوى: أي أخضر إلى السواد، فجعله غثاء بعد ذلك، ويعتلّ لقوله ذلك بقول ذي الرُّمة: حَــوَّاءُ قَرْحـاءُ أشْـراطِيَّةٌ وَكَـفَتْ فِيهَــا الذِّهَــابُ وَحَفَّتْهَـا الْـبَرَاعِيمُ (4) وهذا القول وإن كان غير مدفوع أن يكون ما اشتدّت خضرته من النبات، قد تسميه العرب أسود، غير صواب عندي بخلافه تأويل أهل التأويل في أن الحرف إنما يحتال لمعناه المخرج بالتقديم والتأخير إذا لم يكن له وجه مفهوم إلا بتقديمه عن موضعه، أو تأخيره، فأما وله في موضعه وجه صحيح فلا وجه لطلب الاحتيال لمعناه بالتقديم والتأخير. ------------------ الهوامش : (4) البيت لذي الرمة ( ديوانه : 573 ) وأنشده أبو عبيدة في مجاز القرآن ( 186 ) قال : { فجعله غثاء أحوى } هيجه حتى يبس ، فجعله أسود من احتراقه . غثاء : هشيما . وهو في موضع آخر من شدة خضرته وكثرة مائه يقال له : أحوى ؛ قال ذو الرمة : " قرحاء حواء ... " البيت . وفي ( اللسان : قرح ) وروضة قرحاء : في وسطها نورًا أبيض . قال ذو الرمة يصف روضة : " حواء قرحاء .... " البيت " . وقيل القرحاء : التي بدا نبتها : وفي ( اللسان : شرط ) وروضة أشراطية : مطرت بالشرطين ، قال ذو الرمة يصف روضة " قرحاء حواء أشراطية ... " يعني : روضة مطرت بنوء الشرطين ( وهما نجمان من برج الحمل ، يقال لهما قرن الحمل . ( اللسان : شرط ) . قال : وإنما قال : قرحاء ؛ لأن في وسطها نوارة بيضاء ، وقال : حواء : لخضرة نباتها . وفي ( اللسان : ذهب ) والذهبة ، بالكسر : المطرة . وقيل : المطرة : الضعيفة . وقيل : الجود ( بالفتح ) . والجمع : ذهاب . قال ذو الرمة يصف روضة : " حواء قرحاء ... " البيت . ا هـ . وفي ( اللسان : برعم ) البرعم والبرعوم والبرعومة ( بضم أولها ) كله : كم ثمر الشجر والنور . وقيل : زهرة الشجرة ، ونور النبت ، قبل أن يتفتح . وبرعمت الشجرة فهي مبرعمة . وتبرعمت : أخرجت برعمتها . قال : وفسر مؤرج قول ذي الرمة : * فيهـا الذهـاب وحفتهـا البراعيم * فقال : هي رمال فيها دارات تنبت البقل . ا هـ .