Tabari

Tafseer of The Cleaving · Al-Infitaar · 82:8

فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ

In whatever form He willed has He assembled you.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His statement: الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ ("Who created you, then fashioned you in due proportion") (82:7). He says: Who created you, O man, and then made your creation balanced, فَعَدَلَكَ ("and gave you a right proportion").

    The reciters differed concerning the recitation of this. The majority of the reciters of Medina, Mecca, Syria, and Basra recited it as (faʿaddalaka) with doubling (tashdīd) of the dāl, while the majority of the reciters of Kūfa recited it with lightening (takhfīf) of it. Whoever recited it with doubling evidently directed the meaning of the word toward: He made you balanced, in right proportion of creation and well-formed. And whoever recited it with lightening evidently directed the meaning of the word toward: He turned you and inclined you toward whatever form He willed, whether toward a beautiful form, or toward an ugly form, or toward the form of one of his relatives.

    The most correct of these statements, in my judgment, is that one says: these are two well-known recitations in the recitation of the regions, both correct in meaning, so with whichever of the two the reciter recites, he has hit upon what is correct. Nevertheless, the more agreeable of them to me is that I recite with the recitation of the one who recited this with doubling, because the insertion of "fī" (in) with taʿdīl (bringing into right proportion) in Arabic is more elegant than its insertion with ʿadl (turning away). Do you not see that you say: "ʿaddaltuka fī kadhā" (I brought you into right proportion with respect to such-and-such) and "ṣaraftuka ilayhi" (I turned you toward it), while you scarcely say: "ʿadaltuka ilā kadhā" (I turned you away toward such-and-such) and "ṣaraftuka fīhi" (I turned you in it)? Therefore I have preferred the doubling.

    And in accordance with what we have said concerning this and what we mentioned that the reciters of it explained, the report of the exegetes has come, that they said it.

    Mention of the report concerning that:

    Show original Arabic
    وقوله: ( الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ ) يقول: الذي خلقك أيها الإنسان فسوّى خلقك ( فَعَدَلَكَ ) واختلفت القرَّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرَّاء المدينة ومكة والشام والبصرة ( فعدّلك ) بتشديد الدال، وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة بتخفيفها، وكأن من قرأ ذلك بالتشديد وجَّه معنى الكلام إلى أنه جعلك معتدلا معدّل الخلق مقوَّما، وكأن الذين قرءوه بالتخفيف، وجَّهوا معنى الكلام إلى صرفك وأمالك إلى أيّ صورة شاء، إما إلى صورة حسنة، وإما إلى صورة قبيحة، أو إلى صورة بعض قراباته. وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب أن يقال: إنهما قراءتان معروفتان في قراءة الأمصار صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، غير أن أعجبهما إليّ أن أقرأ به قراءة من قَرَأ ذلك بالتشديد، لأن دخول " في" للتعديل أحسن في العربية من دخولها للعدل، ألا ترى أنك تقول: عدّلتك في كذا، وصرفتك إليه، ولا تكاد تقول: عدلتك &; 24-270 &; إلى كذا وصرفتك فيه، فلذلك اخترت التشديد. وبنحو الذي قلنا في ذلك وذكرنا أن قارئي ذلك تأوّلوه، جاءت الرواية عن أهل التأويل أنهم قالوه. ذكر الرواية بذلك: