Tabari

Tafseer of The Spoils of War · Al-Anfaal · 8:47

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Statement concerning the explanation of His saying: وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ (47) ("And be not like those who went forth from their dwellings in arrogance and to be seen by the people (riyāʾ), and who turn away from the path of Allah; and Allah encompasses what they do." (47))

    Abū Jaʿfar said: This is an instruction from Allah, whose praise is exalted, to those who believe in Him and in His messenger, that they should perform no deed except solely for Allah and in seeking what is with Him, not to be seen by the people, as the company of the polytheists (mushrikīn) did in their march to Badr, seeking to be seen by the people. That was because they — the messenger of Allah, may Allah's blessing and peace be upon him, and his companions — received word that the caravan (al-ʿīr) had escaped, and it was said to them: "Turn back, for the caravan you came out to aid is safe!" But they refused and said: "We are going to Badr and will drink the wine there, and the singing-girls (al-qiyān) will sing for us, and the Arabs will speak of us there." Then, instead of the wine, they were given the cups of death to drink, as —

    16171 - ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad related to us, saying: my father related to me, saying: Abān related to us, saying: Hishām ibn ʿUrwa related to us, on the authority of ʿUrwa, who said: Quraysh, before the Prophet, may Allah's blessing and peace be upon him, met them on the day of Badr, had already received a rider from Abū Sufyān and from the caravan-men who were with him: "We have passed the company by, so turn back." Then the caravan-men whom Abū Sufyān had sent, who commanded Quraysh to turn back, arrived at al-Juḥfa, and they said: "By Allah, we will not turn back until we descend at Badr and stay there three nights, and whoever among the people of the Ḥijāz meets us sees us; for no Arab shall see us and what we have gathered and then fight us." They are those of whom Allah said: "those who went forth from their dwellings in arrogance and to be seen by the people." And they and the Prophet, may Allah's blessing and peace be upon him, met one another, and Allah granted His messenger the victory, humiliated the leaders of unbelief, and healed the hearts of the believers concerning them.

    16172 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq related to me — in a narration that he mentioned — saying: Muḥammad ibn Muslim, ʿĀṣim ibn ʿUmar, ʿAbdallāh ibn Abī Bakr, and Yazīd ibn Rūmān related to me, on the authority of ʿUrwa ibn al-Zubayr and others of our scholars, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: When Abū Sufyān saw that he had brought his caravan to safety, he sent word to Quraysh: "You went forth only to protect your caravan, your men, and your possessions, and Allah has saved them, so turn back!" But Abū Jahl ibn Hishām said: "By Allah, we will not turn back until we arrive at Badr" — and Badr was one of the fairs of the Arabs, where a market gathered for them every year — "and stay there three days, and slaughter the slaughter-camels (al-juzur), and distribute the food, and pour out the wines, and the singing-girls sing for us, and the Arabs hear of us, so that they will continue to fear us forever. So march on."

    16173 - Ibn Ḥumayd said: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq said: "And be not like those who went forth from their dwellings in arrogance and to be seen by the people" — that is to say: be not like Abū Jahl and his companions who said: "We will not turn back until we arrive at Badr and slaughter the slaughter-camels and pour out the wine there and the singing-girls sing for us and the Arabs hear of us, so that they will continue to fear us" — that is to say: let not your affair be ostentation (riyāʾ) or the seeking of fame, nor the pursuit of what is with the people, but devote to Allah the sincere intention and the seeking of reward with Him in supporting your religion and assisting your prophet; that is to say: act only for Allah, and seek nothing other than Him.

    16174 - Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī related to me, saying: ʿUbaydallāh ibn Mūsā related to us, saying: Isrāʾīl informed us — and Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Isrāʾīl related to us — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "those who went forth from their dwellings in arrogance and to be seen by the people" — he said: the men of Badr.

    16175 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, his saying: "in arrogance and to be seen by the people" — he said: Abū Jahl and his companions on the day of Badr.

    16176 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, the same. Ibn Jurayj said, and ʿAbdallāh ibn Kathīr said: they are the polytheists of Quraysh, and that was their going forth to Badr.

    16177 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "And be not like those who went forth from their dwellings in arrogance and to be seen by the people" — that is to say: the polytheists who fought the messenger of Allah, may Allah's blessing and peace be upon him, on the day of Badr.

    16178 - Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: "they went forth from their dwellings in arrogance and to be seen by the people" — he said: they are Quraysh and Abū Jahl and his companions, who went forth on the day of Badr.

    16179 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "And be not like those who went forth from their dwellings in arrogance and to be seen by the people and who turn away from the path of Allah; and Allah encompasses what they do" — he said: the polytheists of Quraysh who fought the prophet of Allah on the day of Badr went forth with wrongdoing (baghy) and boasting. And on that day it had been said to them: "Turn back, for your caravan has departed and you have prevailed." They said: "No, by Allah, not until the people of the Ḥijāz speak of our march and our number!" He said: And it has been related to us that the prophet of Allah, may Allah's blessing and peace be upon him, said on that day: "O Allah, verily Quraysh has come forth with its boasting and its haughtiness to defy You and Your messenger!"

    16180 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: He mentioned the polytheists and what they fed at the wells, and said: "And be not like those who went forth from their dwellings in arrogance and to be seen by the people and who turn away from the path of Allah."

    16181 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, who said: I heard Abū Muʿādh al-Faḍl ibn Khālid say: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His saying: "those who went forth from their dwellings in arrogance" — he said: they are the polytheists, who went forth to Badr in insolence (asharan) and arrogance (baṭaran).

    16182 - Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Abū Maʿshar related to us, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, who said: When Quraysh went forth from Mecca to Badr, they went forth with the singing-girls and the tambourines, and Allah revealed: "And be not like those who went forth from their dwellings in arrogance and to be seen by the people and who turn away from the path of Allah; and Allah encompasses what they do."

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The explanation of the statement, then, is: And be not, O you who believe in Allah and in His messenger, in acting with ostentation (riyāʾ) and the seeking of fame and the neglect of sincerely devoting the deed to Allah and seeking reward for it, like the army of the people of unbelief in Allah and His messenger, who went forth from their abodes in arrogance and to be seen by the people with their pomp, their possessions, their great number, and their powerful following. "And who turn away from the path of Allah," that is to say: and who hinder the people from following the religion of Allah and entering Islam, by fighting them and by torturing those of the people of faith in Allah whom they get into their power. "And Allah, what they do" — of ostentation and of turning away from the path of Allah and other of their deeds — "encompasses it," that is to say: He is all-knowing of all that, nothing of it remains hidden from Him, for all things lie open before Him and nothing of it escapes Him; and so He will punish them for it and torment them on account of it.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ (47) قال أبو جعفر: وهذا تقدُّمٌ من الله جل ثناؤه إلى المؤمنين به وبرسوله، أن لا يعملوا عملا إلا لله خاصة، وطلب ما عنده، لا رئاء الناس، كما فعل القوم من المشركين في مسيرهم إلى بدر طلبَ رئاء الناس. وذلك أنهم أخبروا بفَوْت العِير رسولَ الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه, (11) وقيل لهم: " انصرفوا فقد سلمت العير التي جئتم لنصرتها‍!"، فأبوا وقالوا: " نأتي بدرًا فنشرب بها الخمر، وتعزف علينا القِيان، وتتحدث بنا العرب فيها "، (12) فَسُقوا مكان الخمر كؤوس المنايا، كما- 16171 - حدثنا عبد الوارث بن عبد الصمد قال، حدثني أبي قال، حدثنا أبان قال، حدثنا هشام بن عروة, عن عروة قال: كانت قريش قبل أن يلقاهم النبي صلى الله عليه وسلم يوم بدر، قد جاءهم راكب من أبي سفيان والركب الذين معه: إنا قد أجزنا القوم، وأن ارجعوا. (13) فجاء الركب الذين بعثهم أبو سفيان الذين يأمرون قريشًا بالرجعة بالجُحفة, فقالوا: " والله لا نرجع حتى ننـزل بدرًا، فنقيم فيه ثلاث ليالٍ، ويرانا من غَشِينا من أهل الحجاز, فإنه لن يرانا أحد من العرب وما جمعنا فيقاتلنا ". وهم الذين قال الله: " الذين خرجوا من ديارهم بطرًا ورئاء الناس "، والتقوا هم والنبيّ صلى الله عليه وسلم , ففتح الله على رسوله، وأخزى أئمة الكفر, وشفى صدور المؤمنين منهم. (14) 16172 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني ابن إسحاق = في حديث ذكره = قال، حدثني محمد بن مسلم، وعاصم بن عمر, (15) وعبد الله بن أبي بكر, ويزيد بن رومان, عن عروة بن الزبير وغيره من علمائنا, عن ابن عباس قال: لما رأى أبو سفيان أنه أحرز عِيره, أرسل إلى قريش: إنكم إنما خرجتم لتمنعوا عيركم ورجالكم وأموالكم, فقد نجاها الله ، فارجعوا! فقال أبو جهل بن هشام: والله لا نرجع حتى نرد بدرًا = وكان " بدر " موسمًا من مواسم العرب, يجتمع لهم بها سوق كل عام = فنقيم عليه ثلاثًا, وننحر الجُزُر, ونطعم الطعام, ونسقي الخمور, وتعزف علينا القيان, وتسمع بنا العرب, فلا يزالون يهابوننا أبدًا، فامضوا. (16) 16173 - قال ابن حميد حدثنا سلمة قال، قال ابن إسحاق: " ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديارهم بطرًا ورئاء الناس " ، أي: لا تكونوا كأبي جهل وأصحابه الذين قالوا: " لا نرجع حتى نأتي بدرًا، وننحر الجزر، ونسقي بها الخمر، وتعزف علينا القيان، وتسمع بنا العرب، فلا يزالون يهابوننا "، أي: لا يكونن أمركم رياءً ولا سمعة، ولا التماس ما عند الناسَ، وأخلصوا لله النية والحِسْبة في نصر دينكم, وموازرة نبيكم, أي: لا تعملوا إلا لله ، ولا تطلبوا غيره. (17) 16174 - حدثني محمد بن عمارة الأسدي قال، حدثنا عبيد الله بن موسى قال، أخبرنا إسرائيل= وحدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا إسرائيل= عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " الذين خرجوا من ديارهم بطرًا ورئاء الناس " ، قال: أصحاب بدر. 16175- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قوله: " بطرًا ورئاء الناس "، قال: أبو جهل وأصحابه يوم بدر. 16176- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد مثله= قال ابن جريج، وقال عبد الله بن كثير: هم مشركو قريش, وذلك خروجهم إلى بدر. 16177 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: " ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديارهم بطرًا ورئاء الناس " ، يعني: المشركين الذي قاتلوا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم بدر. 16178 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: " خرجوا من ديارهم بطرًا ورئاء الناس "، قال: هم قريش وأبو جهل وأصحابه، الذين خرجوا يوم بدر. 16179 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: " ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديارهم بطرًا ورئاء الناس ويصدون عن سبيل الله والله بما يعملون محيط" ، قال: كان مشركو قريش الذين قاتلوا نبي الله يوم بدر، خرجوا ولهم بَغْي وفخر. وقد قيل لهم يومئذ: " ارجعوا، فقد انطلقت عيركم، وقد ظفرتم ". قالوا: " لا والله ، حتى يتحدث أهل الحجاز بمسيرنا وعددنا!". قال: وذكر لنا أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال يومئذ: " اللهم إنّ قريشًا أقبلت بفخرها وخيلائها لتحادَّك ورسولك "! 16180 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي قال: ذكر المشركين وما يُطعِمُون على المياه فقال: " ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديارهم بطرا ورئاء الناس ويصدون عن سبيل الله " . 16181 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ الفضل بن خالد قال، حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " الذين خرجوا من ديارهم بطرًا " ، قال: هم المشركون، خرجوا إلى بدر أشرًا وبطرًا. 16182 - حدثني الحارث قال، حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا أبو معشر, عن محمد بن كعب القرظي قال: لما خرجت قريش من مكة إلى بدر, خرجوا بالقيان والدفوف, فأنـزل الله: " ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديارهم بطرًا ورئاء الناس ويصدون عن سبيل الله والله بما يعملون محيط" . * * * قال أبو جعفر: فتأويل الكلام إذًا: ولا تكونوا، أيها المؤمنون بالله ورسوله، في العمل بالرياء والسمعة، وترك إخلاص العمل لله، واحتساب الأجر فيه, كالجيش من أهل الكفر بالله ورسوله الذين خرجوا من منازلهم بطرًا ومراءاة الناس بزّيهم وأموالهم وكثرة عددهم وشدة بطانتهم (18) = " ويصدون عن سبيل الله "، يقول: ويمنعون الناس من دين الله والدخول في الإسلام، بقتالهم إياهم، وتعذيبهم من قدروا عليه من أهل الإيمان بالله (19) = " والله بما يعملون "، من الرياء والصدِّ عن سبيل الله ، وغير ذلك من أفعالهم= " محيط", يقول: عالم بجميع ذلك, لا يخفى عليه منه شيء، وذلك أن الأشياء كلها له متجلّية, لا يعزب عنه منها شيء, فهو لهم بها معاقب، وعليها معذِّب. (20) ------------------ الهوامش : (11) في المخطوطة : " بقرب العير " ، والصواب ما في المطبوعة . (12) في المطبوعة : " وتتحدث بنا العرب لمكاننا فيها " ، زاد ما ليس في المخطوطة . (13) في المطبوعة : " فارجعوا " ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو مطابق لما في التاريخ. (14) الأثر : 16171 - هذا من كتاب عروة بن الزبير إلى عبد الملك بن مروان ، الذي خرجته آنفًا من تاريخ الطبري مجموعًا برقم : 16083 . وهذا القسم في تاريخ الطبري 2 : 269 . (15) في المطبوعة والمخطوطة : " عاصم بن عمرو " ، وهو خطأ ، إنما هو " عاصم بن عمر بن قتادة ) ، سلف مرارًا ، وانظر سيرة ابن هشام 2 : 257 . (16) الأثر : 16172 - سيرة ابن هشام 2 : 270 ، وتاريخ الطبري 2 : 276 ، من أثر طويل . (17) الأثر : 16173 - سيرة ابن هشام 2 : 329 ، وهو تابع الأثر السالف رقم : 16169 . وفي لفظه اختلاف يسير . (18) انظر تفسير " الرئاء " فيما سلف 5 : 521 ، 522 8 : 356 / 9 : 331. (19) انظر تفسير " الصد " فيما سلف ص : 529 ، تعليق 2 ، والمراجع هناك . وتفسير " سبيل الله " فيما سلف من فهارس اللغة ( سبل ) . (20) انظر تفسير " محيط " فيما سلف 9 : 252 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك .