Tabari

Tafseer of Those who drag forth · An-Naazi'aat · 79:11

أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ

Even if we should be decayed bones?

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement: أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً (When we are decayed bones?). The Qurʾān reciters differed concerning its recitation. Most of the reciters of Medina, the Ḥijāz, and Basra read it نَخِرَةً (nakhira) with the meaning of: decayed, decomposed. And most of the reciters of Kufa read it ( نَاخِرَةً ) (nākhira) with an alif, with the meaning of: that they are hollow, into which the wind snorts when it passes through them. Some of the scholars of the Arabic language from Kufa said: nākhira and nakhira are equal in meaning, like ṭāmiʿ and ṭamiʿ (covetous), and bākhil and bakhil (miserly). The more eloquent of the two linguistic forms according to us, and the more well-known to us, is نَخِرَةً (nakhira), without the alif, with the meaning of: decayed. Except that the verse-endings before it and after it came with the alif, and for that reason I prefer that nākhira be joined to them, so that it conforms with the rest of the verse-endings. Were that not so, then the more beloved of the two recitations to me would be the omission of the alif from it.

    * Mention of who said that نَخِرَةً (nakhira) means: decayed:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً (When we are decayed bones?). The nakhira is the perishable, the decomposed.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: عِظَامًا نَخِرَةً (decayed bones). He said: crumbled.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا (When we are bones?) — out of denial of the resurrection — ( نَاخِرَةً ) (decomposed): decayed. They said: تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (That, then, would be a losing return). He, exalted is His praise, says concerning the statement of these who deny the resurrection, that they said: "that" — they mean that return alive after death; "then" — they mean now; "return" — they mean a revival; "losing" — they mean loss-incurring.

    And in accordance with what we have said concerning it, the people of interpretation (taʾwīl) have said.

    * Mention of who said that:

    Show original Arabic
    وقوله: أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً اختلفت القرّاء قي قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة والحجاز والبصرة نَخِرَةً بمعنى: بالية. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة ( ناخِرَةً ) بألف، بمعنى: أنها مجوّفة تنخَر الرياح في جوفها إذا مرّت بها. وكان بعض أهل العلم بكلام العرب من الكوفيين يقول: الناخرة والنخرة سواء في المعنى، بمنـزلة الطامع والطمِع، والباخل والبَخِل؛ وأفصح اللغتين عندنا وأشهرهما عندنا نَخِرَةً ، بغير ألف، بمعنى: بالية، غير أن رءوس الآي قبلها وبعدها جاءت بالألف، فأعجب إليّ لذلك أن تُلْحق ناخرة بها ليتفق هو وسائر رءوس الآيات، لولا ذلك كان أعجب القراءتين إليّ حذف الألف منها. * ذكر من قال نَخِرَةً : بالية: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي ، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً فالنخرة: الفانية البالية . حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد عِظَامًا نَخِرَةً قال: مرفوتة . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا تكذيبا بالبعث ( نَاخِرَةً ) بالية. قالوا: تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ يقول جلّ ثناؤه عن قيل هؤلاء المكذّبين بالبعث، قالوا: تلك: يعنون تلك الرجعة أحياء بعد الممات، إذًا: يعنون الآن، كرّة: يعنون رجعة، خاسرة: يعنون غابنة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: