Tafseer of The Announcement · An-Naba · 78:31
Indeed, for the righteous is attainment -
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of His words, the Exalted: إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ("Verily, for the God-fearing there is a place of triumph") (78:31).
He says: verily, for the God-fearing there is a deliverance from the Fire to the Garden (janna), and an escape from it for them to there, and the attainment of what they desired.
And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes also spoke.
* Mention of who said that:
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ("Verily, for the God-fearing there is a place of triumph"), he said: they triumphed in that they were saved from the Fire.
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ("Verily, for the God-fearing there is a place of triumph"), yes, by Allah, a deliverance from the Fire to the Garden, and from the punishment of Allah to His mercy.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning His words: إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ("Verily, for the God-fearing there is a place of triumph"), he said: a deliverance from the Fire to the Garden.
ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words: إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ("Verily, for the God-fearing there is a place of triumph"), he says: a pleasure-garden.