Tabari

Tafseer of The Resurrection · Al-Qiyaama · 75:11

كَلَّا لَا وَزَرَ

No! There is no refuge.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement: يَقُولُ الإنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ("Man will say on that Day: Where is the place of flight?") (75:10) — with a fatḥa on the fāʾ. Thus the reciters of the great cities read it, because the ʿayn in its verb carries a kasra. And when the ʿayn of the imperfect (yafʿilu) carries a kasra, the Arabs place a fatḥa in its verbal noun (maṣdar) when they pronounce it according to the pattern mafʿal; thus they say: farra — yafirru — mafarran, which means the same as farran ("to flee"), as the poet said:

    O Bakr, bring Kulayb back to life for me! O Bakr, where, where is the flight (al-firār)? (10)

    When one intends this meaning by mafʿal, one says: ayna l-mafarru, with a fatḥa on the fāʾ. The same applies to al-madabb, derived from dabba — yadibbu, as someone said:

    It is as though the remnants of the track over his back are the crawling-trail (madabb) of the locusts over the sand-dune, while he grazes. (11)

    It is sometimes also recited with a kasra on the dāl, but the fatḥa therein is more frequent. The Arabs sometimes pronounce it thus, and then it is a maṣdar with a kasra on the ʿayn. Al-Farrāʾ claimed that they are two linguistic variants (lughatān), and that one has heard: "he came over the madabb of the stream" and "the madibb of the stream," and "in his shirt there is a maṣaḥḥ and a maṣiḥḥ." As for the Basran grammarians: they place in the verbal noun a fatḥa on the ʿayn of mafʿal when the verb follows the pattern yafʿil, and they permit a kasra therein only when by mafʿal one intends the place to which one flees. The same applies to al-maḍrab: the place where one strikes, when the rāʾ takes a kasra. It is transmitted from Ibn ʿAbbās that he used to read this with a kasra on the fāʾ, and that he said: al-mafirr means only: the mafirr of the mount, namely the place to which it flees.

    The reading beside which I permit no other is the fatḥa on the fāʾ of al-mafarr, on account of the consensus of the authoritative proof of the reciters regarding it, and because that is the well-known expression among the Arabs when one intends thereby flight — and here it is precisely flight that is intended. The explanation of the words is: man says, on the day he beholds the terrors of the Day of Resurrection: where is there to flee from the terror of what has now descended — while there is no escape.

    Show original Arabic
    وقوله: ( يَقُولُ الإنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ) بفتح الفاء، قرأ ذلك قرّاء الأمصار، لأن العين في الفعل منه مكسورة، وإذا كانت العين من يفعل مكسورة، فإن العرب تفتحها في المصدر منه إذا نطقت به على مَفعَل، فتقول: فرّ يفرّ مفرّا، يعني فرًّا، كما قال الشاعر: يــا لَبَكْــرٍ انْشِــرُوا لـي كُلَيْبـا يــا لَبَكْــرٍ أيْــنَ أيْــنَ الْفِـرَارُ (10) إذا أريد هذا المعنى من مفعل قالوا: أين المفرّ بفتح الفاء، وكذلك المدبّ من دبّ يدبّ، كما قال بعضهم: كــأنَّ بَقايــا الأثْـرِ فَـوْقَ مُتُونِـه مَـدَبُّ الـدَّبَى فَـوْقَ النَّقا وَهْوَ سارِح (11) وقد يُنشد بكسر الدال، والفتح فيها أكثر، وقد تنطق العرب بذلك، وهو مصدر بكسر العين. وزعم الفرّاء أنهما لغتان، وأنه سُمع: جاء على مَدبّ السيل، ومدِبّ السيل، وما في قميصه مصَحّ ومصِحّ. فأما البصريون فإنهم في المصدر يفتحون العين من مَفْعَل إذا كان الفعل على يَفعِل، وإنما يُجيزون كسرها إذا أريد بالمفعل المكان الذي يفرّ إليه، وكذلك المضرب: المكان الذي يضرب فيه إذا كُسرت الراء. ورُوِي عن ابن عباس أنه كان يقرأ ذلك بكسر الفاء، ويقول: إنما المفِرّ: مفِر الدابة حيث تفرّ. والقراءة التي لا أستجيز غيرها الفتح في الفاء من المَفرّ، لإجماع الحجة من القرّاء عليها، وأنها اللغة المعروفة في العرب إذا أريد بها الفرار، وهو في هذا الموضع الفرار. وتأويل الكلام: يقول الإنسان يوم يعاين أهوال يوم القيامة: أين المفرّ من هول هذا الذي قد نـزل، ولا فرار.