Tafseer of The Cloaked One · Al-Muddaththir · 74:38
Every soul, for what it has earned, will be retained
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
His statement: لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ("for whoever among you wishes to advance or to lag behind"). The Exalted — magnified be His mention — says: a warner for mankind, for whoever among you wishes, O people, to advance in obedience to Allāh, or to lag behind in disobedience to Allāh.
And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.
* Mention of those who said that:
Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ("for whoever among you wishes to advance or to lag behind"): he said: whoever wishes follows obedience to Allāh, and whoever wishes lags behind it.
Bishr related to me, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ("for whoever among you wishes to advance or to lag behind"): he advances in obedience to Allāh, or lags behind in disobedience to Him.
The Exalted — magnified be His mention — says: every soul, upon which commands and prohibitions have been imposed, is, for whatever disobedience to Allāh it committed in this world, a pledge in Hell (jahannam) إِلا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ("except the companions of the right hand"), for they are not pledged, but rather they are فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ عَنِ الْمُجْرِمِينَ ("in gardens, questioning one another about the criminals").
And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.
* Mention of those who said that: