Tabari

Tafseer of Noah · Nooh · 71:25

مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًۭا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًۭا

Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His, the Exalted, statement: Vanwege hun zonden werden zij verdronken en het Vuur binnengeleid, en zij vonden voor zich, buiten Allah om, geen helpers (25) En Nūḥ zei: "Mijn Heer, laat op de aarde van de ongelovigen (kāfirīn) geen enkele bewoner achter" (26).

    He, exalted be His remembrance, means by His statement: (mimmā khaṭīʾātihim, because of their sins): because of their sins (they were drowned). The Arabs make "mā" a connecting particle when the meaning of conditionality (jazāʾ) is intended by it, as one says: aynamā takun akun (wherever you are, there I am), and ḥaythumā tajlis ajlis (wherever you sit, there I sit). And the meaning of the words is: because of their sins they were drowned.

    And Ibn Zayd used to say concerning this what Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His statement: (mimmā khaṭīʾātihim, because of their sins): he said: so because of their sins (they were drowned), and made to enter the Fire. And the bāʾ here is a connecting particle (faṣl) in the speech of the Arabs.

    Ibn Ḥumayd related to us, he said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, concerning His statement: (Because of their sins they were drowned): he said: because of their sins they were drowned.

    The reciters differed over the reading of His statement: (mimmā khaṭīʾātihim). Most of the reciters of the cities, except Abū ʿAmr, read it (mimmā khaṭīʾātihim) with the hamza and the tāʾ, while Abū ʿAmr read it (mimmā khaṭāyāhum) with the alif and without hamza.

    And the position, in our view, is that they are two well-known readings; with whichever of the two the reciter recites, he attains what is correct.

    And His statement: (and made to enter the Fire), [namely] Jahannam (Hell), (and they found for themselves, besides Allah, no helpers) who would take retribution for them against the one who did that to them, nor who could place themselves between them and what was done to them.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا (25) وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى الأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا (26) يعني تعالى ذكره بقوله: (مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ ) من خطيئاتهم (أُغْرِقُوا ) والعرب تجعل " ما " صلة فيما نوى به مذهب الجزاء، كما يقال: أينما تكن أكن، وحيثما تجلس أجلس، ومعنى الكلام: من خطيئاتهم أُغرقوا. وكان ابن زيد يقول في ذلك ما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: (مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ ) قال: فبخطيئاتهم (أُغْرِقُوا ) فأدخلوا نارا، وكانت الباء ههنا فصلا في كلام العرب. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، قوله: (مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا ) قال: بخطيئاتهم أُغرقوا. واختلفت القرّاء في قراءة قوله: (مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ ) فقرأته عامة قرّاء الأمصار غير أبي عمرو (مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ ) بالهمز والتاء ، وقرأ ذلك أبو عمرو ( مِما خَطاياهُمْ ) بالألف بغير همز. والقول عندنا أنهما قراءتان معروفتان، فبأيتهما قرأ القارئ فهو مصيب. وقوله: (فَأُدْخِلُوا نَارًا ) جهنم (فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا ) تقتصّ لهم ممن فعل ذلك بهم، ولا تحول بينهم وبين ما فعل بهم.